首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

中国文化特色词汇音译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-14页
LIST OF TABLES第14-15页
LIST OF FIGURES第15-16页
Chapter One INTRODUCTION第16-24页
   ·Research Background and Significance第16-18页
   ·Definitions of Transliteration and Culturally-loaded Chinese Terms第18-20页
     ·Definition of transliteration第18-19页
     ·Definition of culturally-loaded Chinese terms第19-20页
   ·Perspective of the Research第20-21页
   ·Outline of the Thesis第21-24页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第24-38页
   ·Translation of Culturally-loaded Chinese Terms: Study Abroad第24-26页
   ·Translation of Culturally-loaded Chinese Terms : Study at Home第26-29页
   ·Transliteration: Study Abroad第29-31页
   ·Transliteration: Study at Home第31-33页
   ·Transliteration of Culturally -loaded Chinese Terms: Study Abroad第33-34页
   ·Transliteration of Culturally -loaded Chinese Terms: Study at Home第34-36页
   ·Findings from Previous Studies第36-37页
   ·Summary第37-38页
Chapter Three POST-COLONIAL TRANSLATION UNDER CULTURAL GLOBALIZATION第38-58页
   ·Polysystem Theory and Multi-system Necessity in Cultural Globalization第38-44页
     ·Introduction to polysystem theory第38-40页
     ·Multi-system necessity under cultural globalization第40-42页
     ·Guidance to the transliteration of culturally-loaded Chinese terms第42-44页
   ·Cultural Turn of Translation and the Construction of Global Cultures第44-49页
     ·Development of the cultural turn of translation第44-45页
     ·Relation between language, culture and translation第45-47页
     ·Translation and the construction of global cultures第47-48页
     ·Guidance to the transliteration of culturally-loaded Chinese terms第48-49页
   ·Post-colonialism Translation Theory第49-55页
     ·Introduction to post-colonialism translation第49-50页
     ·Relation between translation and national spirit第50-51页
     ·Lawrence Venuti and the political act of translation第51-52页
     ·The “newness”of Homi Bhabha and the “Otherness”of Susan Bassnett第52-54页
     ·Guidance to the transliteration of culturally-loaded Chinese terms第54-55页
   ·Summary第55-58页
Chapter Four DEVELOPMENT IN TRANSLITERATION OF CULTURALLY-LOADED CHINESE TERMS第58-88页
   ·Current Situation of Transliteration第58-65页
   ·Necessity of Transliteration in Cultural Globalization第65-68页
   ·Case Study and Prediction of the General Trend of Transliteration第68-76页
   ·Transliteration Approaches in Practice第76-86页
     ·Levels of transliteration approaches identified第76-77页
     ·Transliteration of proper names第77-79页
     ·Transliteration of literary classics and philosophical terms第79-80页
     ·Transliteration of sociocultural terms第80-83页
     ·Transliteration of neologies第83-85页
     ·Transliteration with its acceptance considered第85-86页
   ·Summary第86-88页
Chapter Five IMPLICATION OF THE TRANSLITERATION OF CULTURALLY-LOADED CHINESE TERMS第88-94页
   ·Globalization and Chinese Culture Going Abroad第88-91页
     ·What globalization means to China?第88-89页
     ·Necessity of Chinese culture going abroad第89-90页
     ·Globalization and “Going Abroad”第90-91页
   ·Recognition of Chinese Cultural Identity第91-92页
     ·Cultural awareness and recognition of Chinese cultural identity第91-92页
     ·Responsibility of Chinese translators第92页
   ·Summary第92-94页
Chapter Six CONCLUSION第94-98页
   ·Summary第94-95页
   ·Main Contribution of the Research第95-96页
   ·Possible Limitations and Suggestions for Further Research第96-98页
REFERENCES第98-104页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:英语名词化及其汉译
下一篇:语料库结构研究及其应用