| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| ABSTRACT | 第7-14页 |
| LIST OF TABLES | 第14-15页 |
| LIST OF FIGURES | 第15-16页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第16-24页 |
| ·Research Background and Significance | 第16-18页 |
| ·Definitions of Transliteration and Culturally-loaded Chinese Terms | 第18-20页 |
| ·Definition of transliteration | 第18-19页 |
| ·Definition of culturally-loaded Chinese terms | 第19-20页 |
| ·Perspective of the Research | 第20-21页 |
| ·Outline of the Thesis | 第21-24页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第24-38页 |
| ·Translation of Culturally-loaded Chinese Terms: Study Abroad | 第24-26页 |
| ·Translation of Culturally-loaded Chinese Terms : Study at Home | 第26-29页 |
| ·Transliteration: Study Abroad | 第29-31页 |
| ·Transliteration: Study at Home | 第31-33页 |
| ·Transliteration of Culturally -loaded Chinese Terms: Study Abroad | 第33-34页 |
| ·Transliteration of Culturally -loaded Chinese Terms: Study at Home | 第34-36页 |
| ·Findings from Previous Studies | 第36-37页 |
| ·Summary | 第37-38页 |
| Chapter Three POST-COLONIAL TRANSLATION UNDER CULTURAL GLOBALIZATION | 第38-58页 |
| ·Polysystem Theory and Multi-system Necessity in Cultural Globalization | 第38-44页 |
| ·Introduction to polysystem theory | 第38-40页 |
| ·Multi-system necessity under cultural globalization | 第40-42页 |
| ·Guidance to the transliteration of culturally-loaded Chinese terms | 第42-44页 |
| ·Cultural Turn of Translation and the Construction of Global Cultures | 第44-49页 |
| ·Development of the cultural turn of translation | 第44-45页 |
| ·Relation between language, culture and translation | 第45-47页 |
| ·Translation and the construction of global cultures | 第47-48页 |
| ·Guidance to the transliteration of culturally-loaded Chinese terms | 第48-49页 |
| ·Post-colonialism Translation Theory | 第49-55页 |
| ·Introduction to post-colonialism translation | 第49-50页 |
| ·Relation between translation and national spirit | 第50-51页 |
| ·Lawrence Venuti and the political act of translation | 第51-52页 |
| ·The “newness”of Homi Bhabha and the “Otherness”of Susan Bassnett | 第52-54页 |
| ·Guidance to the transliteration of culturally-loaded Chinese terms | 第54-55页 |
| ·Summary | 第55-58页 |
| Chapter Four DEVELOPMENT IN TRANSLITERATION OF CULTURALLY-LOADED CHINESE TERMS | 第58-88页 |
| ·Current Situation of Transliteration | 第58-65页 |
| ·Necessity of Transliteration in Cultural Globalization | 第65-68页 |
| ·Case Study and Prediction of the General Trend of Transliteration | 第68-76页 |
| ·Transliteration Approaches in Practice | 第76-86页 |
| ·Levels of transliteration approaches identified | 第76-77页 |
| ·Transliteration of proper names | 第77-79页 |
| ·Transliteration of literary classics and philosophical terms | 第79-80页 |
| ·Transliteration of sociocultural terms | 第80-83页 |
| ·Transliteration of neologies | 第83-85页 |
| ·Transliteration with its acceptance considered | 第85-86页 |
| ·Summary | 第86-88页 |
| Chapter Five IMPLICATION OF THE TRANSLITERATION OF CULTURALLY-LOADED CHINESE TERMS | 第88-94页 |
| ·Globalization and Chinese Culture Going Abroad | 第88-91页 |
| ·What globalization means to China? | 第88-89页 |
| ·Necessity of Chinese culture going abroad | 第89-90页 |
| ·Globalization and “Going Abroad” | 第90-91页 |
| ·Recognition of Chinese Cultural Identity | 第91-92页 |
| ·Cultural awareness and recognition of Chinese cultural identity | 第91-92页 |
| ·Responsibility of Chinese translators | 第92页 |
| ·Summary | 第92-94页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第94-98页 |
| ·Summary | 第94-95页 |
| ·Main Contribution of the Research | 第95-96页 |
| ·Possible Limitations and Suggestions for Further Research | 第96-98页 |
| REFERENCES | 第98-104页 |
| 附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第104页 |