首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《三国演义》回目及回评翻译的阐释学研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-22页
   ·Purpose and Significance of the Research第12-13页
   ·Approaches and Arrangements第13-14页
   ·Literature Review第14-22页
Chapter 1 San Guo Yan Yi and Its Translations第22-36页
   ·A Brief Introduction to San Guo Yan Yi and Its Translations第22-30页
   ·Cultural Environment of the Translations第30-36页
     ·Taylor’s Experience and Its Influence第30-32页
     ·Roberts’ Experience and Its Influence第32-34页
     ·Translation Motivation of the Two Translators第34-36页
Chapter 2 Hermeneutics in Translation第36-52页
   ·An Introduction to Hermeneutics第36-37页
   ·Key Concepts of Hermeneutics第37-43页
     ·Pre-understanding and Prejudice第37-39页
     ·Fusion of Horizons第39-41页
     ·Historical Interpretation and Effective History第41-43页
   ·Development of Hermeneutics第43-46页
   ·Hermeneutics in the Study of Translation第46-52页
Chapter 3 Hermeneutics Interpretation of Chapter Titles and Back Comments of the Two Translations第52-112页
   ·The Two Translations from the Perspective of Historical Interpretation第52-56页
     ·Definition of Chapter Titles and Back Comments and Their Translations第53页
     ·Characteristics of Taylor’s Translation of Chapter Titles and Back Comments第53-54页
     ·Characteristics of Roberts’ Translation of Chapter Titles and Back Comments第54-56页
   ·Similar Treatments of the Two Translations第56-67页
     ·Similar Sentence Structures With Just Some Different Words第57-60页
     ·Omission of Adverbs and Other Elements第60-67页
   ·Difference Between the Two Translations第67-112页
     ·Linguistic Dimension第68-78页
     ·Culture Dimension第78-89页
     ·Thinking Dimension第89-99页
     ·Merits of Tt第99-102页
     ·Defects of Rt第102-112页
Conclusion第112-114页
Bibliograghy第114-117页
Acknowledgements第117-118页
Appendix第118-119页
详细摘要第119-135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:论电视调解的语用机制--家事纠纷调解个案研究
下一篇:唐代都市娱乐文化与都市文学