| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-22页 |
| ·Purpose and Significance of the Research | 第12-13页 |
| ·Approaches and Arrangements | 第13-14页 |
| ·Literature Review | 第14-22页 |
| Chapter 1 San Guo Yan Yi and Its Translations | 第22-36页 |
| ·A Brief Introduction to San Guo Yan Yi and Its Translations | 第22-30页 |
| ·Cultural Environment of the Translations | 第30-36页 |
| ·Taylor’s Experience and Its Influence | 第30-32页 |
| ·Roberts’ Experience and Its Influence | 第32-34页 |
| ·Translation Motivation of the Two Translators | 第34-36页 |
| Chapter 2 Hermeneutics in Translation | 第36-52页 |
| ·An Introduction to Hermeneutics | 第36-37页 |
| ·Key Concepts of Hermeneutics | 第37-43页 |
| ·Pre-understanding and Prejudice | 第37-39页 |
| ·Fusion of Horizons | 第39-41页 |
| ·Historical Interpretation and Effective History | 第41-43页 |
| ·Development of Hermeneutics | 第43-46页 |
| ·Hermeneutics in the Study of Translation | 第46-52页 |
| Chapter 3 Hermeneutics Interpretation of Chapter Titles and Back Comments of the Two Translations | 第52-112页 |
| ·The Two Translations from the Perspective of Historical Interpretation | 第52-56页 |
| ·Definition of Chapter Titles and Back Comments and Their Translations | 第53页 |
| ·Characteristics of Taylor’s Translation of Chapter Titles and Back Comments | 第53-54页 |
| ·Characteristics of Roberts’ Translation of Chapter Titles and Back Comments | 第54-56页 |
| ·Similar Treatments of the Two Translations | 第56-67页 |
| ·Similar Sentence Structures With Just Some Different Words | 第57-60页 |
| ·Omission of Adverbs and Other Elements | 第60-67页 |
| ·Difference Between the Two Translations | 第67-112页 |
| ·Linguistic Dimension | 第68-78页 |
| ·Culture Dimension | 第78-89页 |
| ·Thinking Dimension | 第89-99页 |
| ·Merits of Tt | 第99-102页 |
| ·Defects of Rt | 第102-112页 |
| Conclusion | 第112-114页 |
| Bibliograghy | 第114-117页 |
| Acknowledgements | 第117-118页 |
| Appendix | 第118-119页 |
| 详细摘要 | 第119-135页 |