| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Introduction of Background | 第9-10页 |
| ·The Research Scope & Significance | 第10-11页 |
| ·The Research Scope | 第10页 |
| ·Significance of Current Study | 第10-11页 |
| ·The Research Methodology | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
| ·Historical Overview of Polysystem Theory in the West | 第12-13页 |
| ·Zohar’s Research on Polysystem Theory | 第12页 |
| ·Toury’s Development on Polysystem Theory | 第12-13页 |
| ·Herman’s and Gentzler’s Research on Polysystem theory | 第13页 |
| ·Other Related Research on Polysystem Theory | 第13页 |
| ·Historical Overview of Polysystem Theory in China | 第13-15页 |
| ·Introductory Research on Polysystem | 第13-15页 |
| ·Criticism and Introspection on Polysystem Theory | 第15页 |
| ·Research on Jennie Gerhardt and Its Chinese Versions | 第15-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第18-22页 |
| ·A Brief Introduction of Polysystem Theory | 第18页 |
| ·Important Concepts of the Polysystem Theory | 第18-20页 |
| ·The Opposition between Canonized and Non-canonized Products | 第19页 |
| ·The Opposition between the System’s Centre and Its Periphery | 第19页 |
| ·The Opposition between “Primary”and “Secondary”Activities | 第19-20页 |
| ·The Position of Translated Literature in the Polysystem | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Four Different Positions of Translated Literature in Different Periods and the Influence on Translation Strategy | 第22-37页 |
| ·The Position of Translated Literature in 19305 and Its Influence on Translation Strategy | 第22-31页 |
| ·The Central Position of Translated Literature in 19305 | 第22-31页 |
| ·Statistic-based Survey of Translated Literature | 第23-26页 |
| ·Achievements of Translated Literary Works | 第23-24页 |
| ·The Translated Works Carried in the Journals | 第24-25页 |
| ·Increase of Publishing Institutions Related to Translated Works | 第25-26页 |
| ·Canonization of the Translated Works | 第26-29页 |
| ·“Masterpieces Era”of Translated Works | 第26-28页 |
| ·Translated Literature in Textbooks | 第28页 |
| ·Dual-Identity of Translators | 第28-29页 |
| ·Influence of Translated Literature on Native Literature and Modern Chinese Language | 第29-31页 |
| ·Influence on the Selection of Translation Strategy | 第31页 |
| ·The Position of Translated Literature in the Early 215t Century and Its Influence on Translation Strategy | 第31-37页 |
| ·The Peripheral Position of Translated Literature in the Early 21~(st)Century | 第31-36页 |
| ·Poor Quality of the Translated Literary Works | 第32-34页 |
| ·Non-Canonization of Translated Works--the Shortage Qualified Translators | 第34-35页 |
| ·Relationship between Translated Literature and Native Chinese Literature | 第35-36页 |
| ·Influence on the Selection of Translation Strategy | 第36-37页 |
| Chapter Five A Contrastive Study on Two Chinese Translated Versions of Jennie Gerhardt | 第37-49页 |
| ·Europeanization and Domestication Translation Strategies | 第37-38页 |
| ·A Contrastive Analysis of Two Chinese Versions | 第38-48页 |
| ·Contrast on Lexical Level | 第38-39页 |
| ·Contrast on Syntactical Level | 第39-43页 |
| ·Contrast Conducted on the Textual Level | 第43-48页 |
| ·Summary | 第48-49页 |
| Chapter Six Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-55页 |
| 攻读硕士期间发表论文目录 | 第55-56页 |
| Appendix | 第56-57页 |
| Acknowledgements | 第57-58页 |