首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Introduction of Background第9-10页
   ·The Research Scope & Significance第10-11页
     ·The Research Scope第10页
     ·Significance of Current Study第10-11页
   ·The Research Methodology第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·Historical Overview of Polysystem Theory in the West第12-13页
     ·Zohar’s Research on Polysystem Theory第12页
     ·Toury’s Development on Polysystem Theory第12-13页
     ·Herman’s and Gentzler’s Research on Polysystem theory第13页
     ·Other Related Research on Polysystem Theory第13页
   ·Historical Overview of Polysystem Theory in China第13-15页
     ·Introductory Research on Polysystem第13-15页
     ·Criticism and Introspection on Polysystem Theory第15页
   ·Research on Jennie Gerhardt and Its Chinese Versions第15-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-22页
   ·A Brief Introduction of Polysystem Theory第18页
   ·Important Concepts of the Polysystem Theory第18-20页
     ·The Opposition between Canonized and Non-canonized Products第19页
     ·The Opposition between the System’s Centre and Its Periphery第19页
     ·The Opposition between “Primary”and “Secondary”Activities第19-20页
   ·The Position of Translated Literature in the Polysystem第20-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Four Different Positions of Translated Literature in Different Periods and the Influence on Translation Strategy第22-37页
   ·The Position of Translated Literature in 19305 and Its Influence on Translation Strategy第22-31页
     ·The Central Position of Translated Literature in 19305第22-31页
       ·Statistic-based Survey of Translated Literature第23-26页
         ·Achievements of Translated Literary Works第23-24页
         ·The Translated Works Carried in the Journals第24-25页
         ·Increase of Publishing Institutions Related to Translated Works第25-26页
       ·Canonization of the Translated Works第26-29页
         ·“Masterpieces Era”of Translated Works第26-28页
         ·Translated Literature in Textbooks第28页
         ·Dual-Identity of Translators第28-29页
       ·Influence of Translated Literature on Native Literature and Modern Chinese Language第29-31页
     ·Influence on the Selection of Translation Strategy第31页
   ·The Position of Translated Literature in the Early 215t Century and Its Influence on Translation Strategy第31-37页
     ·The Peripheral Position of Translated Literature in the Early 21~(st)Century第31-36页
       ·Poor Quality of the Translated Literary Works第32-34页
       ·Non-Canonization of Translated Works--the Shortage Qualified Translators第34-35页
       ·Relationship between Translated Literature and Native Chinese Literature第35-36页
     ·Influence on the Selection of Translation Strategy第36-37页
Chapter Five A Contrastive Study on Two Chinese Translated Versions of Jennie Gerhardt第37-49页
   ·Europeanization and Domestication Translation Strategies第37-38页
   ·A Contrastive Analysis of Two Chinese Versions第38-48页
     ·Contrast on Lexical Level第38-39页
     ·Contrast on Syntactical Level第39-43页
     ·Contrast Conducted on the Textual Level第43-48页
   ·Summary第48-49页
Chapter Six Conclusion第49-51页
Bibliography第51-55页
攻读硕士期间发表论文目录第55-56页
Appendix第56-57页
Acknowledgements第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《围城》英译本中幽默的传达--从动态对等理论角度分析
下一篇:目的决定译本--《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究