首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

《圣经》汉译思想之变迁

摘要第1-5页
abstract第5-6页
Contents第6-8页
Introduction第8-10页
Chapter One A General Survey of the Introduction of The Holy Bible into China第10-16页
   ·The Initial Period第10-12页
     ·The First Stage:Tang Dynasty(618-907) and Yuan Dynasty(1206-1368)第10-11页
     ·The Second Stage (1581---1842)第11-12页
   ·The Developing Period (1843---1919)第12-13页
   ·The Prospering Period (1919---)第13-16页
Chapter Two Translation Thoughts before Chinese Union Version第16-30页
   ·Nativism第16-21页
     ·Nestorians:Borrowing Concepts from Buddhism and Taoism第16-19页
       ·Matteo Ricci:Interpreting Jesus by Means of Confucianism第19-21页
   ·Faithfulness第21-25页
     ·Louis de Poirot:Faithful to the Original Text第21-23页
     ·Morrison:Faithfulness, Perspicuousness and Simplicity第23-25页
   ·A Middle Way between the Two Cultures:Scherechewsky第25-27页
   ·Communicative Approach:Griffith John第27-30页
Chapter Three Translation Thoughts of Chinese Union Version and Today's Chinese Version第30-47页
   ·About CUV and TCV第30-32页
   ·Translation Thoughts of the Two Versions第32-39页
     ·CUV:Literal and Formal Correspondence第32-36页
     ·TCV:Dynamic Equivalence第36-39页
   ·Representation of Translation Thoughts in the Two Versions第39-47页
     ·Proper Names and Gender Identity第40-41页
     ·Theological Terms第41-43页
     ·Rhetoric第43-45页
     ·Culturally Loaded Words第45-47页
Chapter Four Evolution of Translation Thoughts and Their Influences第47-58页
   ·General Tendency第47-53页
     ·From Convergence to Divergence第48-50页
     ·From Religious Approach to Literary Approach第50-53页
   ·Influences of the Evolution of Translation Thoughts第53-58页
     ·Influences upon Chinese Language第53-54页
     ·Influences upon Chinese Literature第54-55页
     ·Influences upon Chinese Translation Studies第55-58页
Conclusion第58-60页
Acknowledgement第60-61页
Bibliography第61-64页
Appendix Ⅰ Abbreviations第64-65页
Appendix Ⅱ Tables第65-66页
Appendix Ⅲ硕士在读期间发表论文第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从接受美学视角看汉语散文翻译之美学价值再现--以张培基翻译风格为例
下一篇:房地产宏观调控绩效评价及其法制化思考