| Abstract (in Chinese) | 第1-5页 |
| Abstract (in English) | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-10页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11页 |
| ·Structure of Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-18页 |
| ·An Overview of Drama Translation | 第12-13页 |
| ·Studies of Drama Translation | 第13-18页 |
| ·Drama Translation in China | 第13-15页 |
| ·Drama Translation in the West | 第15-18页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第18-26页 |
| ·A Profile of the Manipulation Theory | 第18-21页 |
| ·Manipulation School | 第18-19页 |
| ·Translation as Rewriting | 第19-21页 |
| ·The Three Key Elements of Manipulation Theory | 第21-26页 |
| ·Ideology | 第21-22页 |
| ·Poetics | 第22-24页 |
| ·Patronage | 第24-26页 |
| Chapter Four A Case Study of Yang’s Translation of Pygmalion | 第26-46页 |
| ·A Profile of George Bernald Shaw and his Pygmalion | 第26-29页 |
| ·A Profile of George Bernald Shaw | 第26-28页 |
| ·A Profile of Pygmalion | 第28-29页 |
| ·Strategies Employed in Yang’s Translation of Pygmalion | 第29-43页 |
| ·Rewriting to Achieve Individualized Characterization | 第29-39页 |
| ·Characterization of Higgins | 第32-36页 |
| ·Characterization of the Flower Girl | 第36-39页 |
| ·Rewriting to Achieve Colloquialism | 第39-40页 |
| ·Rewriting to Conform to the Target Culture | 第40-43页 |
| ·A Summary of Drama Translation Strategies | 第43-46页 |
| Chapter Five Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |