首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

操纵论视角下的剧本翻译策略研究--以《卖花女》中文译本为个案

Abstract (in Chinese)第1-5页
Abstract (in English)第5-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Research Questions第11页
   ·Structure of Thesis第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-18页
   ·An Overview of Drama Translation第12-13页
   ·Studies of Drama Translation第13-18页
     ·Drama Translation in China第13-15页
     ·Drama Translation in the West第15-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-26页
   ·A Profile of the Manipulation Theory第18-21页
     ·Manipulation School第18-19页
     ·Translation as Rewriting第19-21页
   ·The Three Key Elements of Manipulation Theory第21-26页
     ·Ideology第21-22页
     ·Poetics第22-24页
     ·Patronage第24-26页
Chapter Four A Case Study of Yang’s Translation of Pygmalion第26-46页
   ·A Profile of George Bernald Shaw and his Pygmalion第26-29页
     ·A Profile of George Bernald Shaw第26-28页
     ·A Profile of Pygmalion第28-29页
   ·Strategies Employed in Yang’s Translation of Pygmalion第29-43页
     ·Rewriting to Achieve Individualized Characterization第29-39页
       ·Characterization of Higgins第32-36页
       ·Characterization of the Flower Girl第36-39页
     ·Rewriting to Achieve Colloquialism第39-40页
     ·Rewriting to Conform to the Target Culture第40-43页
   ·A Summary of Drama Translation Strategies第43-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
Bibliography第48-52页
Acknowledgements第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:阐释运作理论关照下的译者主体性--梁实秋译Silas Marner个案研究
下一篇:古代罗马和古代中国法官“能动性”之比较