| Abstract (in Chinese) | 第1-5页 |
| Abstract (in English) | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-16页 |
| ·Historical Review of the Translation of Children’s Literature in China | 第9-12页 |
| ·From the Late Qing Dynasty to the May Fourth Movement | 第9-11页 |
| ·After the May Fourth Movement | 第11-12页 |
| ·Previous Study of the Translation of Children’s Literature in China | 第12-16页 |
| ·The Skopostheorie Applied to the Translation of Children’s Literature | 第12-14页 |
| ·Previous Study on The Adventures of Tom Sawyer in China | 第14-16页 |
| Chapter Two Development of Children and Children’s Literature | 第16-23页 |
| ·Cognitive and Language Development of Children | 第16-18页 |
| ·Cognitive Development of Children | 第16-17页 |
| ·Language Development of Children | 第17-18页 |
| ·Children and Children’s Literature | 第18-23页 |
| ·Definition of Children’s Literature | 第18-20页 |
| ·Characteristics of Children’s Literature | 第20-23页 |
| ·The Lexical Appropriateness | 第20-21页 |
| ·The Syntactic Readability | 第21-23页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第23-30页 |
| ·Brief Introduction of Skopostheorie | 第23-26页 |
| ·Historical Overview of Skopostheorie | 第23-24页 |
| ·Skopos in Skopostheorie | 第24-25页 |
| ·Translation Brief | 第25页 |
| ·Culture Element in Translation | 第25-26页 |
| ·Rules of Skopostheorie | 第26-27页 |
| ·Skopos Rule | 第26-27页 |
| ·Coherence Rule | 第27页 |
| ·Fidelity Rule | 第27页 |
| ·The Roles in the Process of Translation | 第27-30页 |
| ·Initiator and Commissioner | 第28页 |
| ·The Role of Translator | 第28-29页 |
| ·The Role of Source-Text Producer | 第29页 |
| ·The Role of Target-Text Receiver | 第29-30页 |
| Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of The Adventures of Tom Sawyer | 第30-61页 |
| ·About The Adventures of Tom Sawyer | 第30-35页 |
| ·Brief Introduction to the Author and the Novel | 第30-31页 |
| ·The Two Chinese Versions | 第31-35页 |
| ·The Comparative Analysis of Two Chinese Versions | 第35-61页 |
| ·The Skopos of the Two Chinese Versions | 第35-36页 |
| ·Translation Methods Used to Fulfill Different Purposes | 第36-48页 |
| ·Abbreviations and Simplification | 第36-42页 |
| ·Adaptation | 第42-48页 |
| ·Differences between the Two Chinese Versions | 第48-61页 |
| ·Differences in the Translation of Form | 第48-52页 |
| ·Differences in the Translation of Cultural Elements | 第52-56页 |
| ·Differences in the Translation of Vulgar Words | 第56-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-63页 |
| ·Research Findings | 第61-62页 |
| ·Limitation and Suggestion for the Further Study | 第62-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |
| 攻读硕士期间发表论文目录 | 第67-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |