首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

目的决定译本--《汤姆索亚历险记》的两中译本比较研究

Abstract (in Chinese)第1-5页
Abstract (in English)第5-9页
Chapter One Introduction第9-16页
   ·Historical Review of the Translation of Children’s Literature in China第9-12页
     ·From the Late Qing Dynasty to the May Fourth Movement第9-11页
     ·After the May Fourth Movement第11-12页
   ·Previous Study of the Translation of Children’s Literature in China第12-16页
     ·The Skopostheorie Applied to the Translation of Children’s Literature第12-14页
     ·Previous Study on The Adventures of Tom Sawyer in China第14-16页
Chapter Two Development of Children and Children’s Literature第16-23页
   ·Cognitive and Language Development of Children第16-18页
     ·Cognitive Development of Children第16-17页
     ·Language Development of Children第17-18页
   ·Children and Children’s Literature第18-23页
     ·Definition of Children’s Literature第18-20页
     ·Characteristics of Children’s Literature第20-23页
       ·The Lexical Appropriateness第20-21页
       ·The Syntactic Readability第21-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-30页
   ·Brief Introduction of Skopostheorie第23-26页
     ·Historical Overview of Skopostheorie第23-24页
     ·Skopos in Skopostheorie第24-25页
     ·Translation Brief第25页
     ·Culture Element in Translation第25-26页
   ·Rules of Skopostheorie第26-27页
     ·Skopos Rule第26-27页
     ·Coherence Rule第27页
     ·Fidelity Rule第27页
   ·The Roles in the Process of Translation第27-30页
     ·Initiator and Commissioner第28页
     ·The Role of Translator第28-29页
     ·The Role of Source-Text Producer第29页
     ·The Role of Target-Text Receiver第29-30页
Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of The Adventures of Tom Sawyer第30-61页
   ·About The Adventures of Tom Sawyer第30-35页
     ·Brief Introduction to the Author and the Novel第30-31页
     ·The Two Chinese Versions第31-35页
   ·The Comparative Analysis of Two Chinese Versions第35-61页
     ·The Skopos of the Two Chinese Versions第35-36页
     ·Translation Methods Used to Fulfill Different Purposes第36-48页
       ·Abbreviations and Simplification第36-42页
       ·Adaptation第42-48页
     ·Differences between the Two Chinese Versions第48-61页
       ·Differences in the Translation of Form第48-52页
       ·Differences in the Translation of Cultural Elements第52-56页
       ·Differences in the Translation of Vulgar Words第56-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
   ·Research Findings第61-62页
   ·Limitation and Suggestion for the Further Study第62-63页
Bibliography第63-67页
攻读硕士期间发表论文目录第67-68页
Acknowledgements第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:基于翻译文学在文学多元系统中的地位比较Jennie Gerhardt两个中译本的翻译策略
下一篇:话语过程与话语策略:新医改方案制定过程之个案研究