首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从德国功能翻译理论探析电影字幕翻译

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Importance of Research on Film Subtitle Translation第11-12页
   ·Significance of Present Research第12-13页
   ·General Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-34页
   ·Definition of Film Subtitle Translation第15-25页
     ·The Distinction between Film Subtitle Translation and Dubbing第16-17页
     ·Film Subtitle Translation Outweighs Dubbing第17-19页
     ·Functions of Film Subtitle Translation第19-20页
     ·The Features of Film Subtitle Language第20-23页
     ·The Constraints of Film Subtitle Translation第23-25页
   ·Development of Film Subtitle Translation in the West第25-29页
     ·Early Study and Research in the West第26-27页
     ·The Golden Age of Film Subtitle Translation第27-28页
     ·Current Research and Leading Scholars第28-29页
   ·The Overview of the Film Subtitle Translation in China第29-34页
     ·Research and Development of Film Subtitle Translation第29-30页
     ·Research Disparity between China and Western Countries第30-31页
     ·The Importance of Strengthening the Research of Film Subtitle Translation in China第31-34页
Chapter Three Introduction of German Functional Theories第34-42页
   ·The General Development of German Functional Theories第35-40页
     ·Reiss’s Text Typology and Function Theory第35-36页
     ·Vermeer’s Skopostheorie第36-37页
     ·Holz-Manttari’s Translational Action Theory第37-38页
     ·Nord’s Function plus Loyalty Theory第38-40页
   ·The Feasibility of applying German Functional Theories to Film Subtitle Translation第40-42页
Chapter Four Film Subtitle Translation from Perspective of German Functional Theories第42-54页
   ·Text Typology and Function Approach第42-45页
     ·Three Text Types and Their Corresponding Functions第42-43页
     ·Text Types and Functions of Film Subtitle Translation Text第43-45页
   ·Translational Action Theory第45-48页
     ·Translation as an Interpersonal Action第46-47页
     ·Translation as a Purposeful Activity第47页
     ·Translation as Intercultural Activity第47-48页
   ·Skopostheorie第48-51页
     ·The Translator’s Skopos第49页
     ·The Skopos of Target Text第49-50页
     ·The Skopos of Translation Methods and Strategies第50-51页
   ·Loyalty plus Function Principle第51-54页
     ·Brief Introduction of Loyalty and Function第51-52页
     ·Loyalty and Function of Film Subtitle Translation第52-54页
Chapter Five Case Studies through Three Principle Rules of Skopostheorie第54-67页
   ·The Skopos Rule第55-60页
   ·The Coherence Rule第60-62页
   ·The Fidelity Rule第62-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
References第70-74页
Acknowledgements第74-75页
个人简历第75页
研究生期间发表论文情况第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:中国古典诗歌模糊美的鉴赏与翻译探析
下一篇:景点介绍网络旅游语篇的多模态话语分析