| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Importance of Research on Film Subtitle Translation | 第11-12页 |
| ·Significance of Present Research | 第12-13页 |
| ·General Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-34页 |
| ·Definition of Film Subtitle Translation | 第15-25页 |
| ·The Distinction between Film Subtitle Translation and Dubbing | 第16-17页 |
| ·Film Subtitle Translation Outweighs Dubbing | 第17-19页 |
| ·Functions of Film Subtitle Translation | 第19-20页 |
| ·The Features of Film Subtitle Language | 第20-23页 |
| ·The Constraints of Film Subtitle Translation | 第23-25页 |
| ·Development of Film Subtitle Translation in the West | 第25-29页 |
| ·Early Study and Research in the West | 第26-27页 |
| ·The Golden Age of Film Subtitle Translation | 第27-28页 |
| ·Current Research and Leading Scholars | 第28-29页 |
| ·The Overview of the Film Subtitle Translation in China | 第29-34页 |
| ·Research and Development of Film Subtitle Translation | 第29-30页 |
| ·Research Disparity between China and Western Countries | 第30-31页 |
| ·The Importance of Strengthening the Research of Film Subtitle Translation in China | 第31-34页 |
| Chapter Three Introduction of German Functional Theories | 第34-42页 |
| ·The General Development of German Functional Theories | 第35-40页 |
| ·Reiss’s Text Typology and Function Theory | 第35-36页 |
| ·Vermeer’s Skopostheorie | 第36-37页 |
| ·Holz-Manttari’s Translational Action Theory | 第37-38页 |
| ·Nord’s Function plus Loyalty Theory | 第38-40页 |
| ·The Feasibility of applying German Functional Theories to Film Subtitle Translation | 第40-42页 |
| Chapter Four Film Subtitle Translation from Perspective of German Functional Theories | 第42-54页 |
| ·Text Typology and Function Approach | 第42-45页 |
| ·Three Text Types and Their Corresponding Functions | 第42-43页 |
| ·Text Types and Functions of Film Subtitle Translation Text | 第43-45页 |
| ·Translational Action Theory | 第45-48页 |
| ·Translation as an Interpersonal Action | 第46-47页 |
| ·Translation as a Purposeful Activity | 第47页 |
| ·Translation as Intercultural Activity | 第47-48页 |
| ·Skopostheorie | 第48-51页 |
| ·The Translator’s Skopos | 第49页 |
| ·The Skopos of Target Text | 第49-50页 |
| ·The Skopos of Translation Methods and Strategies | 第50-51页 |
| ·Loyalty plus Function Principle | 第51-54页 |
| ·Brief Introduction of Loyalty and Function | 第51-52页 |
| ·Loyalty and Function of Film Subtitle Translation | 第52-54页 |
| Chapter Five Case Studies through Three Principle Rules of Skopostheorie | 第54-67页 |
| ·The Skopos Rule | 第55-60页 |
| ·The Coherence Rule | 第60-62页 |
| ·The Fidelity Rule | 第62-67页 |
| Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
| References | 第70-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 个人简历 | 第75页 |
| 研究生期间发表论文情况 | 第75页 |