| 摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| ·Overview | 第13-16页 |
| ·Rationale of the Study | 第16-18页 |
| ·Data of the Present Research | 第18-19页 |
| Chapter Two Theories of Legal and Translation | 第19-24页 |
| ·Introduction | 第19-20页 |
| ·Definition | 第19-20页 |
| ·Features and Categories of Legal Terms | 第20页 |
| ·Legal Terms Translation | 第20-24页 |
| ·Status Quo of Legal Terms Translation | 第21页 |
| ·Key Methods in Legal Translation | 第21-22页 |
| ·Previous Studies on Legal Translation | 第22-24页 |
| Chapter Three Theoretical Framework of this Research | 第24-38页 |
| ·Introduction to Relevance Theory and Translation Studies | 第24-31页 |
| ·Essentials of Relevance Theory | 第24-25页 |
| ·Context in Relevance Theory | 第25-27页 |
| ·Major Principles of Relevance Theory | 第27-29页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication | 第29-30页 |
| ·Optimal Relevance | 第30-31页 |
| ·Translation Studies | 第31-34页 |
| ·Translation as a Means of Communication | 第31-32页 |
| ·Influence of the Translator | 第32页 |
| ·Equivalent Effect and Translation Validity | 第32-34页 |
| ·Relevance Theory Based Translation | 第34-38页 |
| ·Relevance-Theoretic Approach to Translation | 第34-35页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第35-38页 |
| ·Interpretive Resemblance and Translation Faithfulness | 第36-37页 |
| ·RT-based Model Translation | 第37-38页 |
| ·Summary | 第38页 |
| Chapter Four RT Approach to Legal Terms Translati | 第38-57页 |
| ·Other Theories Legal Terms Translation | 第38-43页 |
| ·Equivalent Theory Legal Terms Translation | 第39-41页 |
| ·Comparative Law Approach to Legal Terms Translation | 第41-43页 |
| ·Conclusion | 第43页 |
| ·Relevance Theory in Legal Terms Translation | 第43-51页 |
| ·Dynamic Communication Process in Legal Terms Translation | 第44-45页 |
| ·Context in the Legal Terms Translation | 第45-49页 |
| ·Introduction | 第45-47页 |
| ·Legal Culture in Legal Terms Translation | 第47页 |
| ·Legal Systems | 第47-49页 |
| ·Translator’s Role in Legal Terms Translation | 第49-51页 |
| ·Role of Translator as a Mediator | 第49页 |
| ·Linguistic Ability of Legal Translator | 第49-51页 |
| ·Assessment of Readership in the Process of Legal Translation | 第51页 |
| ·Process of Legal Terms Translation | 第51-55页 |
| ·Ostensive-Inferential Communication in Legal Terms Translation | 第51-54页 |
| ·Getting Informative Intention in Legal Terms Translation | 第52-54页 |
| ·Getting Communicative Intention in Legal Terms Translation | 第54页 |
| ·Ostensive-Inferential Model in the Translation of Legal Terms | 第54-55页 |
| ·Application of the Relevance Theory in Legal Terms Translation | 第55-57页 |
| Chapter Five Conclusion | 第57-59页 |
| ·Major Findings | 第57-58页 |
| ·Limitations | 第58页 |
| ·Suggestion for further research | 第58-59页 |
| Bibliography | 第59-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| 个人简历以及科研情况说明 | 第62页 |