首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的法律术语翻译

摘要第1-8页
Abstract第8-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Overview第13-16页
   ·Rationale of the Study第16-18页
   ·Data of the Present Research第18-19页
Chapter Two Theories of Legal and Translation第19-24页
   ·Introduction第19-20页
     ·Definition第19-20页
     ·Features and Categories of Legal Terms第20页
   ·Legal Terms Translation第20-24页
     ·Status Quo of Legal Terms Translation第21页
     ·Key Methods in Legal Translation第21-22页
     ·Previous Studies on Legal Translation第22-24页
Chapter Three Theoretical Framework of this Research第24-38页
   ·Introduction to Relevance Theory and Translation Studies第24-31页
     ·Essentials of Relevance Theory第24-25页
     ·Context in Relevance Theory第25-27页
     ·Major Principles of Relevance Theory第27-29页
     ·Ostensive-Inferential Communication第29-30页
     ·Optimal Relevance第30-31页
   ·Translation Studies第31-34页
     ·Translation as a Means of Communication第31-32页
     ·Influence of the Translator第32页
     ·Equivalent Effect and Translation Validity第32-34页
   ·Relevance Theory Based Translation第34-38页
     ·Relevance-Theoretic Approach to Translation第34-35页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第35-38页
       ·Interpretive Resemblance and Translation Faithfulness第36-37页
       ·RT-based Model Translation第37-38页
   ·Summary第38页
Chapter Four RT Approach to Legal Terms Translati第38-57页
   ·Other Theories Legal Terms Translation第38-43页
     ·Equivalent Theory Legal Terms Translation第39-41页
     ·Comparative Law Approach to Legal Terms Translation第41-43页
     ·Conclusion第43页
   ·Relevance Theory in Legal Terms Translation第43-51页
     ·Dynamic Communication Process in Legal Terms Translation第44-45页
     ·Context in the Legal Terms Translation第45-49页
       ·Introduction第45-47页
       ·Legal Culture in Legal Terms Translation第47页
       ·Legal Systems第47-49页
     ·Translator’s Role in Legal Terms Translation第49-51页
       ·Role of Translator as a Mediator第49页
       ·Linguistic Ability of Legal Translator第49-51页
       ·Assessment of Readership in the Process of Legal Translation第51页
   ·Process of Legal Terms Translation第51-55页
     ·Ostensive-Inferential Communication in Legal Terms Translation第51-54页
       ·Getting Informative Intention in Legal Terms Translation第52-54页
       ·Getting Communicative Intention in Legal Terms Translation第54页
     ·Ostensive-Inferential Model in the Translation of Legal Terms第54-55页
   ·Application of the Relevance Theory in Legal Terms Translation第55-57页
Chapter Five Conclusion第57-59页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations第58页
   ·Suggestion for further research第58-59页
Bibliography第59-61页
Acknowledgements第61-62页
个人简历以及科研情况说明第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:合作学习理论指导下的模拟会议同声传译实践
下一篇:从功能文体学的角度看幽默祝福类短信的文体特征