| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter 1 Relevance Theory and Gutt’s Translation Theory | 第9-23页 |
| ·Relevance Theory | 第9-19页 |
| ·Theoretical Resources and Background | 第9-10页 |
| ·The Emergence of Relevance Theory | 第10-11页 |
| ·Definition of Relevance | 第11-12页 |
| ·The Principles of Relevance | 第12-19页 |
| ·E.A Gutt‘s Relevance Theory Framework in Translation | 第19-23页 |
| Chapter 2 An Overview of Audiovisual Translation | 第23-35页 |
| ·Audiovisual Translation: A New Field of Study | 第23-24页 |
| ·Audiovisual Translation Studies in Abroad | 第24-28页 |
| ·Audiovisual Translation Studies in China | 第28-31页 |
| ·Remaining Problems in AVT | 第31-35页 |
| ·Terminology | 第31-33页 |
| ·Cultural Studies | 第33页 |
| ·Challenges and Difficulties | 第33-35页 |
| Chapter 3 Subtitle Translation and Cultural Related Translation Strategies | 第35-48页 |
| ·Subtitle and Subtitling | 第35-42页 |
| ·The Definition of Subtitle | 第35-36页 |
| ·Functions of Subtitle | 第36-37页 |
| ·The Nature of Subtitle Translation | 第37-38页 |
| ·Categorizations of Subtitle | 第38-39页 |
| ·Constraints of Subtitle | 第39-42页 |
| ·Translation Strategies | 第42-48页 |
| ·Gottlieb‘s Subtitle Translation Strategies | 第43-44页 |
| ·Tomaszkiewicz‘s Translation Strategies on Cultural Items | 第44-45页 |
| ·Pedersen‘s Translation Strategies on Culture Items | 第45-48页 |
| Chapter 4 Translation Strategies for Subtitles under the Principle of Relevance Theory | 第48-61页 |
| ·Optimal Relevance in Subtitle Translation | 第48-50页 |
| ·Cognitive Environment in Audiovisual Text Viewing | 第50-51页 |
| ·Translation Strategies for Cultural Related expressions | 第51-61页 |
| ·Expansion | 第52-55页 |
| ·Substitution | 第55-57页 |
| ·Omission | 第57-58页 |
| ·Direct Translation | 第58-61页 |
| Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-68页 |
| Acknowledgement | 第68页 |