首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

在关联理论视角下探究影视字幕翻译中文化意象的翻译策略

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Introduction第7-9页
Chapter 1 Relevance Theory and Gutt’s Translation Theory第9-23页
   ·Relevance Theory第9-19页
     ·Theoretical Resources and Background第9-10页
     ·The Emergence of Relevance Theory第10-11页
     ·Definition of Relevance第11-12页
     ·The Principles of Relevance第12-19页
   ·E.A Gutt‘s Relevance Theory Framework in Translation第19-23页
Chapter 2 An Overview of Audiovisual Translation第23-35页
   ·Audiovisual Translation: A New Field of Study第23-24页
   ·Audiovisual Translation Studies in Abroad第24-28页
   ·Audiovisual Translation Studies in China第28-31页
   ·Remaining Problems in AVT第31-35页
     ·Terminology第31-33页
     ·Cultural Studies第33页
     ·Challenges and Difficulties第33-35页
Chapter 3 Subtitle Translation and Cultural Related Translation Strategies第35-48页
   ·Subtitle and Subtitling第35-42页
     ·The Definition of Subtitle第35-36页
     ·Functions of Subtitle第36-37页
     ·The Nature of Subtitle Translation第37-38页
     ·Categorizations of Subtitle第38-39页
     ·Constraints of Subtitle第39-42页
   ·Translation Strategies第42-48页
     ·Gottlieb‘s Subtitle Translation Strategies第43-44页
     ·Tomaszkiewicz‘s Translation Strategies on Cultural Items第44-45页
     ·Pedersen‘s Translation Strategies on Culture Items第45-48页
Chapter 4 Translation Strategies for Subtitles under the Principle of Relevance Theory第48-61页
   ·Optimal Relevance in Subtitle Translation第48-50页
   ·Cognitive Environment in Audiovisual Text Viewing第50-51页
   ·Translation Strategies for Cultural Related expressions第51-61页
     ·Expansion第52-55页
     ·Substitution第55-57页
     ·Omission第57-58页
     ·Direct Translation第58-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-68页
Acknowledgement第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:赫尔德翻译理论的来源及影响
下一篇:外交语言中模糊语的顺应论分析