首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

后殖民翻译理论观照下的译者主体性研究--以《浮生六记》为例

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
Chapter 1 Introduction第11-15页
   ·Research Purpose and Questions第11-12页
   ·Research Methodology第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 The Study of Postcolonial Translation Theory第15-26页
   ·Postcolonial Theory第15-19页
     ·Definition and Study Scope第15-17页
     ·The Main Representatives第17-19页
   ·Postcolonial Translation Theory第19-26页
     ·Cultural Hegemony and Inequalities of Translation in Postcolonial Context第20-21页
     ·An Overview of Postcolonial Translation Studies第21-22页
     ·Influence on Translation Strategy第22-26页
Chapter 3 Translators' Subjectivity: Previous Studies and Related TranslationStrategy第26-38页
   ·Translators' Subjectivity第26-34页
     ·Culture Turn and the Rise of Translators' Status第26-30页
     ·Definition and Features of Translators' Subjectivity第30-31页
     ·Factors and Restrictions Involved in the Subjectivity of Translators第31-34页
       ·Influencing Factors第31-33页
       ·Restrictions第33-34页
   ·The Manifestation of Translators' Subjectivity Respectively in Strong Cultureand Weak culture—from the Postcolonial Perspective第34-38页
     ·The Relationship Between Translator, Translation and Culture in the Postcolonial Context第34-35页
     ·The Manifestation and Function of Translators' Subjectivity in Strong Culture第35-36页
     ·The Manifestation and Function of Translators' Subjectivity in Weak Culture第36-38页
 Chapter 4 Analysis of Translators' Subjectivity in Light of PostcolonialTranslation Theory- a Case Study of Six Chapters of A Floating Life第38-57页
   ·Lin Yutang and His Translation of Six Chapters of a Floating Life第38-39页
     ·A Brief Introduction to Lin's Life Experience第38-39页
     ·An Introduction to Lin' Six Chapters of A Floating Life第39页
   ·Subjectivity Reflected in Lin's Translation Theory第39-42页
     ·Lin's Subjectivity on the Nature of Translation第40-41页
     ·Lin's Subjectivity on Translation Criteria第41-42页
   ·Subjectivity Reflected in Lin's Choice of Source Text第42-44页
     ·Lin's Personality and Life Attitude第42-43页
     ·Lin's Translation Motivation and Cultural Orientation第43-44页
     ·Lin's Literary Taste and Aesthetic Tendency第44页
   ·Subjectivity Reflected in Lin's Translation Strategies第44-54页
     ·His Inclination for Foreignization第45-51页
     ·His Use of Domestication as a Supplement第51-54页
   ·Analysis of Translators' Subjectivity from the Perspective of Postcolonial Translation Theory第54-57页
Chapter 5 Conclusion第57-60页
Works Cited第60-63页
Publications第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《深夜大卫秀》脱口秀节目中打探言语行为研究
下一篇:从巴赫金的狂欢理论看中国字幕组翻译