| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction to Ma Jianzhong and Ma Shi Wen Tong | 第11-19页 |
| ·Background Information about Ma Jianzhong | 第11-13页 |
| ·Social Background | 第11页 |
| ·Personal Information | 第11-13页 |
| ·Ma Shi Wen Tong | 第13-19页 |
| ·Background | 第13-14页 |
| ·Content of Ma Shi Wen Tong | 第14-15页 |
| ·Innovations and Contributions | 第15-17页 |
| ·Ma Shi Wen Tong and Good Translation Theory | 第17-19页 |
| Chapter 2 “Good Translation”and Relevant Studies | 第19-28页 |
| ·“Good Translation” | 第19-21页 |
| ·Background | 第19-20页 |
| ·“Good Translation” | 第20-21页 |
| ·Relevant Studies | 第21-28页 |
| ·The Interpretation of “Good Translation”from the Perspective of Equivalence | 第22-26页 |
| ·Other studies | 第26-27页 |
| ·The Reasons for the Disfavor of “Good Translation” | 第27-28页 |
| Chapter 3 The Application of the Notion of Reader in the Interpretation of “Good Translation” | 第28-45页 |
| ·The Consideration of Reader in Traditional Chinese Translation Theory | 第28-32页 |
| ·Influence on Translation Skills | 第29-31页 |
| ·The Influence upon the Selection of Translation Materials | 第31-32页 |
| ·Conclusion | 第32页 |
| ·The Consideration of Reader in the Western Translation Theory | 第32-38页 |
| ·The Consideration of Reader in Ancient Western Translation Theory | 第32-34页 |
| ·The Consideration of Reader in Modern Western Translation Theory | 第34-38页 |
| ·The Significance of the Consideration of Reader in Translation | 第38-41页 |
| ·For Translation Ontology | 第38-40页 |
| ·For the Reception of the Translation | 第40-41页 |
| ·The Notion of Reader and “Good Translation” | 第41-45页 |
| Chapter 4 The Possible Inspirations from the Linguistic Approaches Concerning the Interpretation of “Good Translation” | 第45-69页 |
| ·From the Phonology Angle | 第46-48页 |
| ·From the Syntax Angle | 第48-51页 |
| ·Hypotaxis and Parataxis | 第49-50页 |
| ·Topic vs. Subject | 第50页 |
| ·The Difference of Word Order | 第50-51页 |
| ·The Difference of the Passive Voice | 第51页 |
| ·From the Semantic Angle | 第51-53页 |
| ·From the Etymology Angle | 第53-54页 |
| ·From the Pragmatic Angle | 第54-57页 |
| ·From the Stylistic Angle | 第57-61页 |
| ·From the Contrastive Linguistic Angle | 第61-64页 |
| ·Contrastive Linguistics | 第61-62页 |
| ·Contrastive Linguistics and Ma Shi Wen Tong | 第62-63页 |
| ·Contrastive Linguistics and Translation | 第63-64页 |
| ·The Neglect of Text Linguistics | 第64页 |
| ·The Innovations of “Good Translation” | 第64-69页 |
| ·Traditional Chinese Translation Theory | 第64-67页 |
| ·Traditional Chinese Translation Theory and “Good Translation” | 第67-69页 |
| Conclusion | 第69-70页 |
| Bibliography | 第70-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |