| 论文摘要 | 第1-8页 |
| ABSTRACT | 第8-11页 |
| 引言 | 第11-15页 |
| 第一章 《红字》语义的双重性在翻译中的再现 | 第15-40页 |
| 第一节 主客观互现在翻译中的再现 | 第15-23页 |
| 第二节 褒贬并存在翻译中的再现 | 第23-31页 |
| 第三节 象征性描述在翻译中的再现 | 第31-40页 |
| 第二章 《红字》语用的双重性在翻译中的再现 | 第40-60页 |
| 第一节 话语的双重指向在翻译中的再现 | 第40-45页 |
| 第二节 话语的言外之意在翻译中的再现 | 第45-50页 |
| 第三节 话语的隐性衔接在翻译中的再现 | 第50-60页 |
| 第三章 《红字》句法的双重性在翻译中的再现 | 第60-75页 |
| 第一节 句首成分的情感意义在翻译中的再现 | 第60-65页 |
| 第二节 句子切分的风格意义在翻译中的再现 | 第65-69页 |
| 第三节 句子序列的美学意义在翻译中的再现 | 第69-75页 |
| 结语 | 第75-77页 |
| 注释 | 第77-79页 |
| 参考文献 | 第79-81页 |
| 后记 | 第81-82页 |