摘要 | 第1-9页 |
Abstract | 第9-17页 |
CHAPTER I GENERAL SURVEY | 第17-39页 |
·INTRODUCTION | 第17-36页 |
·SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第36-38页 |
·ORIGINALITY OF THE STUDY | 第38-39页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第39-54页 |
·GLOBALIZATION AND LANGUAGE | 第39-41页 |
·English as Lingua Franca | 第39-40页 |
·Heterogeneity and Homogeneity | 第40-41页 |
·GLOBALIZATION, LOCALIZATION AND TRANSLATION | 第41-48页 |
·General Discussions | 第41-42页 |
·Necessity of Translation | 第42-45页 |
·Cultural Political View | 第45-46页 |
·Translation in a Pragmatic Dimension | 第46页 |
·Globalization and New Translation Paradigms | 第46-47页 |
·Other Issues on Globalization and Translation | 第47-48页 |
·TECHNOLOGY AND TRANSLATOR TRAINING | 第48-49页 |
·CHINESE-RELATED TRANSLATION STUDIES | 第49-52页 |
·COMMENTARIES ON EXISTING RESEARCH | 第52-54页 |
CHAPTER III LANGUAGE ACCOMPLISHMENT | 第54-79页 |
·INTRODUCTION | 第54-56页 |
·LANGUAGE ACCOMPLISHMENT FOR TRANSLATION | 第56-68页 |
·Language Accomplishment in Intralingual Translation | 第61-62页 |
·Language Accomplishment in Interlingual Translation | 第62-65页 |
·Language Accomplishment in Intersemiotic Translation | 第65-68页 |
·DEVELOPMENT OF RESEARCH ON LANGUAGE ACCOMPLISHMENT | 第68-75页 |
·CAUSES AND SOLUTIONS | 第75-79页 |
CHAPTER IV ENHANCING THE BASIS FOR LANGUAGE ACCOMPLISHMENT | 第79-141页 |
·ENHANCING THE ABILITY FOR SEMANTIC ANALYSIS | 第79-92页 |
·Introduction to Connotation | 第80-86页 |
·Sameness in denotation and similarity in connotation | 第86-88页 |
·Sameness in denotation, but difference in connotation | 第88-91页 |
·Sameness in denotation, but absence in connotation | 第91-92页 |
·ENHANCING THE ABILITY FOR LEXICAL APPLICATION | 第92-95页 |
·ENHANCING THE ABILITY FOR SYNTACTIC STRUCTURE | 第95-100页 |
·REFINING LANGUAGE ACCOMPLISHMENT IN TEXT | 第100-118页 |
·Internal Unification and Disintegration of Text | 第103-114页 |
·Disintegration -- Unification | 第105-107页 |
·Unification -- Disintegration | 第107-114页 |
·Connection by Pronoun | 第107-109页 |
·Classification and Serialization | 第109-111页 |
·Repetition of Theme Words | 第111-114页 |
·Contextual Consideration | 第114-118页 |
·CULTIVATING A LINGUISTIC SENSE | 第118-131页 |
·The Importance of Reading | 第122-126页 |
·Aesthetic verve endorsed by Reading | 第126-128页 |
·Reading Aloud in Bilingual Contexts | 第128-130页 |
·Aesthetic Quality Cultivated by Reading | 第130-131页 |
·CULTIVATING THE OVERALL ABILITIES | 第131-141页 |
·Improving Contrastive Ability | 第131-133页 |
·Improving Verbal Ability | 第133-137页 |
·Cultivating Creative Ability | 第137-141页 |
CHAPTER V TRAINING THE SENSE OF TECHNIQUES | 第141-212页 |
·GENERAL INTRODUCTION | 第141-146页 |
·GETTING ACQUAINTED WITH STYLES | 第146-172页 |
·Style and Translation | 第148-149页 |
·Formal and Informal Style in Translation | 第149-151页 |
·Translation of Literary Styles | 第151-166页 |
·T he Translation of Poetry | 第152-157页 |
·Translation of Opera | 第157-161页 |
·Translation of Novels | 第161-164页 |
·Translation of Prose | 第164-166页 |
·Translation of Scientific Styles | 第166-172页 |
·Correct Understanding of the Original Texts | 第167-169页 |
·Becoming Acquainted with the Related Knowledge | 第169-172页 |
·ENHANCING LOGIC CONVERSION ABILITY | 第172-195页 |
·Logical Thinking—the Main Pattern of Translating Thought | 第176-178页 |
·Translation—a Kind of Logic Activity | 第178-187页 |
·Logical analysis in translation | 第178-184页 |
·Logic synthesis in translation | 第184-187页 |
·Formal Logic in EST Translation | 第187-195页 |
·Rule of Genus-species Relationship | 第187-189页 |
·Law of Identity | 第189-190页 |
·Law of Non-contradiction | 第190-191页 |
·Law of Excluded Middle | 第191-192页 |
·Law of Sufficient Reason | 第192-195页 |
·REINFORCING THE ABILITY TO USE MODERN TOOLS | 第195-212页 |
·Introduction | 第195-197页 |
·Internet-- Most Effective Tools for Translation | 第197-208页 |
·Online Reference | 第199-201页 |
·Search Engines | 第201-205页 |
·Online Translation | 第205-207页 |
·Translation BBS | 第207-208页 |
·Proper Use of Modern Technology for Translation | 第208-212页 |
CHAPTER VI TRAINING THE CULTURAL AWARENESS | 第212-237页 |
·CULTURAL DEFAULT | 第214-218页 |
·CULTURAL TRANSPLANTATION | 第218-225页 |
·Religious Belief | 第220-222页 |
·Historical Culture | 第222-223页 |
·Geographical Environment | 第223-224页 |
·Customs and Aestheticism | 第224-225页 |
·CULTURAL HYBRIDITY | 第225-237页 |
·Concept of Hybridity | 第226-228页 |
·Characteristics of Hybrid Text | 第228-229页 |
·Cultural Reasons for Generating Hybrid Text | 第229-234页 |
·Semantic Void | 第231页 |
·Literary Translation | 第231-233页 |
·Globalization | 第233-234页 |
·Enriching Target Language with Translation Hybrid | 第234-237页 |
CHAPTER VII THEORY-GUIDED TRANSLATION ACCOMPLISHMENT | 第237-294页 |
·GLOBALIZATION CALLING FOR TRANSLATION THEORY | 第237-244页 |
·TRANSLATION THEORIES IN CHINA | 第244-262页 |
·Overview of Traditional Chinese Translation Theory | 第244-246页 |
·Influence of Western Translation Theories on China | 第246-262页 |
·Western Translation Theories in China in 1980s | 第248-252页 |
·W estern Translation Theories in China in the 1990s | 第252-257页 |
·Western Translation Theories in the New Century China | 第257-262页 |
·THE IMPORTANCE OF THEORIES IN TRANSLATION STUDIES | 第262-265页 |
·ANALYSIS OF SHUI HU ZHUAN WITH GESTALT-AESTHETICS | 第265-294页 |
·Aesthetics of Reception | 第268-271页 |
·Gestalt psychology | 第271-272页 |
·Gestalt-aesthetics | 第272-273页 |
·Translation with Gestalt -Aesthetics | 第273-294页 |
·Prosodic features and Form | 第274-279页 |
·Semantic Construction | 第279-282页 |
·Rhetoric | 第282-286页 |
·Metaphor | 第282-283页 |
·Antithesis | 第283-284页 |
·Hyperbole | 第284-286页 |
·Image and Artistic Conception | 第286-289页 |
·Psychological feelings | 第289-294页 |
CONCLUSION | 第294-297页 |
BIBLIOGRAPHY | 第297-312页 |
Appendices | 第312-316页 |
PUBLICATIONS DURING PH.D STUDY | 第316-317页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第317页 |