首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

全球化语境下的译者素养

摘要第1-9页
Abstract第9-17页
CHAPTER I GENERAL SURVEY第17-39页
   ·INTRODUCTION第17-36页
   ·SIGNIFICANCE OF THE STUDY第36-38页
   ·ORIGINALITY OF THE STUDY第38-39页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第39-54页
   ·GLOBALIZATION AND LANGUAGE第39-41页
     ·English as Lingua Franca第39-40页
     ·Heterogeneity and Homogeneity第40-41页
   ·GLOBALIZATION, LOCALIZATION AND TRANSLATION第41-48页
     ·General Discussions第41-42页
     ·Necessity of Translation第42-45页
     ·Cultural Political View第45-46页
     ·Translation in a Pragmatic Dimension第46页
     ·Globalization and New Translation Paradigms第46-47页
     ·Other Issues on Globalization and Translation第47-48页
   ·TECHNOLOGY AND TRANSLATOR TRAINING第48-49页
   ·CHINESE-RELATED TRANSLATION STUDIES第49-52页
   ·COMMENTARIES ON EXISTING RESEARCH第52-54页
CHAPTER III LANGUAGE ACCOMPLISHMENT第54-79页
   ·INTRODUCTION第54-56页
   ·LANGUAGE ACCOMPLISHMENT FOR TRANSLATION第56-68页
     ·Language Accomplishment in Intralingual Translation第61-62页
     ·Language Accomplishment in Interlingual Translation第62-65页
     ·Language Accomplishment in Intersemiotic Translation第65-68页
   ·DEVELOPMENT OF RESEARCH ON LANGUAGE ACCOMPLISHMENT第68-75页
   ·CAUSES AND SOLUTIONS第75-79页
CHAPTER IV ENHANCING THE BASIS FOR LANGUAGE ACCOMPLISHMENT第79-141页
   ·ENHANCING THE ABILITY FOR SEMANTIC ANALYSIS第79-92页
     ·Introduction to Connotation第80-86页
     ·Sameness in denotation and similarity in connotation第86-88页
     ·Sameness in denotation, but difference in connotation第88-91页
     ·Sameness in denotation, but absence in connotation第91-92页
   ·ENHANCING THE ABILITY FOR LEXICAL APPLICATION第92-95页
   ·ENHANCING THE ABILITY FOR SYNTACTIC STRUCTURE第95-100页
   ·REFINING LANGUAGE ACCOMPLISHMENT IN TEXT第100-118页
     ·Internal Unification and Disintegration of Text第103-114页
       ·Disintegration -- Unification第105-107页
       ·Unification -- Disintegration第107-114页
         ·Connection by Pronoun第107-109页
         ·Classification and Serialization第109-111页
         ·Repetition of Theme Words第111-114页
     ·Contextual Consideration第114-118页
   ·CULTIVATING A LINGUISTIC SENSE第118-131页
     ·The Importance of Reading第122-126页
     ·Aesthetic verve endorsed by Reading第126-128页
     ·Reading Aloud in Bilingual Contexts第128-130页
     ·Aesthetic Quality Cultivated by Reading第130-131页
   ·CULTIVATING THE OVERALL ABILITIES第131-141页
     ·Improving Contrastive Ability第131-133页
     ·Improving Verbal Ability第133-137页
     ·Cultivating Creative Ability第137-141页
CHAPTER V TRAINING THE SENSE OF TECHNIQUES第141-212页
   ·GENERAL INTRODUCTION第141-146页
   ·GETTING ACQUAINTED WITH STYLES第146-172页
     ·Style and Translation第148-149页
     ·Formal and Informal Style in Translation第149-151页
     ·Translation of Literary Styles第151-166页
         ·T he Translation of Poetry第152-157页
       ·Translation of Opera第157-161页
       ·Translation of Novels第161-164页
       ·Translation of Prose第164-166页
     ·Translation of Scientific Styles第166-172页
       ·Correct Understanding of the Original Texts第167-169页
       ·Becoming Acquainted with the Related Knowledge第169-172页
   ·ENHANCING LOGIC CONVERSION ABILITY第172-195页
     ·Logical Thinking—the Main Pattern of Translating Thought第176-178页
     ·Translation—a Kind of Logic Activity第178-187页
       ·Logical analysis in translation第178-184页
       ·Logic synthesis in translation第184-187页
     ·Formal Logic in EST Translation第187-195页
       ·Rule of Genus-species Relationship第187-189页
       ·Law of Identity第189-190页
       ·Law of Non-contradiction第190-191页
       ·Law of Excluded Middle第191-192页
       ·Law of Sufficient Reason第192-195页
   ·REINFORCING THE ABILITY TO USE MODERN TOOLS第195-212页
     ·Introduction第195-197页
     ·Internet-- Most Effective Tools for Translation第197-208页
       ·Online Reference第199-201页
       ·Search Engines第201-205页
       ·Online Translation第205-207页
       ·Translation BBS第207-208页
     ·Proper Use of Modern Technology for Translation第208-212页
CHAPTER VI TRAINING THE CULTURAL AWARENESS第212-237页
   ·CULTURAL DEFAULT第214-218页
   ·CULTURAL TRANSPLANTATION第218-225页
     ·Religious Belief第220-222页
     ·Historical Culture第222-223页
     ·Geographical Environment第223-224页
     ·Customs and Aestheticism第224-225页
   ·CULTURAL HYBRIDITY第225-237页
     ·Concept of Hybridity第226-228页
     ·Characteristics of Hybrid Text第228-229页
     ·Cultural Reasons for Generating Hybrid Text第229-234页
       ·Semantic Void第231页
       ·Literary Translation第231-233页
       ·Globalization第233-234页
     ·Enriching Target Language with Translation Hybrid第234-237页
CHAPTER VII THEORY-GUIDED TRANSLATION ACCOMPLISHMENT第237-294页
   ·GLOBALIZATION CALLING FOR TRANSLATION THEORY第237-244页
   ·TRANSLATION THEORIES IN CHINA第244-262页
     ·Overview of Traditional Chinese Translation Theory第244-246页
     ·Influence of Western Translation Theories on China第246-262页
       ·Western Translation Theories in China in 1980s第248-252页
         ·W estern Translation Theories in China in the 1990s第252-257页
       ·Western Translation Theories in the New Century China第257-262页
   ·THE IMPORTANCE OF THEORIES IN TRANSLATION STUDIES第262-265页
   ·ANALYSIS OF SHUI HU ZHUAN WITH GESTALT-AESTHETICS第265-294页
     ·Aesthetics of Reception第268-271页
     ·Gestalt psychology第271-272页
     ·Gestalt-aesthetics第272-273页
     ·Translation with Gestalt -Aesthetics第273-294页
       ·Prosodic features and Form第274-279页
       ·Semantic Construction第279-282页
       ·Rhetoric第282-286页
         ·Metaphor第282-283页
         ·Antithesis第283-284页
         ·Hyperbole第284-286页
       ·Image and Artistic Conception第286-289页
       ·Psychological feelings第289-294页
CONCLUSION第294-297页
BIBLIOGRAPHY第297-312页
Appendices第312-316页
PUBLICATIONS DURING PH.D STUDY第316-317页
ACKNOWLEDGEMENTS第317页

论文共317页,点击 下载论文
上一篇:复杂性状与基因组多位点的关联分析方法研究
下一篇:英汉语通感认知模式对比研究