首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译标准多元互补论与电影翻译

Acnkowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
摘要第7-10页
Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Organization of the Dissertation第11-13页
Chapter One Literature Review第13-19页
   ·The Overview of Plural Complementarism of Translation Standard第13页
   ·Philosophical Basis of Plural Complementarism of Translation Standard第13-15页
     ·Laozi and Taoism第14页
     ·The Relativism and Multi-epistemology第14-15页
     ·The Way of Converse Thinking第15页
   ·The structure of Plural Complementarism of Translation Standard第15-18页
     ·Establishment of Translation Standard System第15-16页
     ·Analysis of the Structure of the Translation System第16-18页
       ·The Absolute Standard第16-17页
       ·The Ideal Standard第17页
       ·The Specific Standard第17页
       ·The Relationship Between Translation Standards第17-18页
   ·Necessity of Application第18-19页
Chapter Two Movie Translation第19-31页
   ·An Introduction of Movie Translation第19-22页
     ·Beauty of Movies第19页
   ·2 The Definition of Movie Translation第19-20页
     ·The Development of Movie Translation第20-21页
     ·The Situation of Movie Translation第21-22页
       ·The Situation At Abroad第21页
       ·Studies on Movie Translation in China第21-22页
   ·The Characteristics of Movie Translation第22-25页
     ·The Characteristics of Movie Language第22-25页
       ·Promptness第23页
       ·Easy to Access第23-25页
       ·Artistic Quality第25页
     ·The Characteristics of Movie Translation第25页
   ·The Categories of Movie Translation第25-29页
     ·Dubbing第25-27页
       ·The Definition of Dubbing第25-26页
       ·The Characteristics of Dubbing第26-27页
     ·Subtitling Translation第27-29页
       ·The Definition of Subtitling第27-28页
       ·The Characteristics of Subtitling第28-29页
   ·The Significance of Movie Translation第29-31页
Chapter Three The Application of Plural Complementarism of Translation StandardTo Movie Translation第31-50页
   ·From the Aspect of Characteristics第31-41页
     ·Synchony in dubbing第31-35页
       ·Lip-synchronization第32-34页
       ·Gesture第34页
       ·Pause第34-35页
     ·Sychrony in Subtitle Translation第35-41页
       ·Omission第36-38页
       ·Condensation第38-39页
       ·Simplification第39-41页
   ·From the Aesthetic Aspect第41-44页
     ·Aesthetics in Language第41-43页
     ·Characterization第43-44页
   ·From the Cultural Aspect第44-50页
     ·Amplification第45-47页
     ·Paraphrasing第47-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52-54页
发表论文和科研情况说明第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:疑问表现中的终助词
下一篇:跨越与再现--林小琴《纸天使》的历史解读