论文摘要 | 第1-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 影视翻译概述 | 第10-13页 |
第一节 国外影视翻译理论研究的发展 | 第10-11页 |
第二节 译制片在我国的历史和现状 | 第11-12页 |
第三节 译制片的网络时代 | 第12-13页 |
第二章 影视台词翻译的价值 | 第13-18页 |
第一节 影视台词翻译的作用 | 第13-14页 |
第二节 影视台词翻译的效果判定 | 第14-18页 |
第三章 《乱世佳人》台词翻译中信息的传递效果 | 第18-29页 |
第一节 原著的忠实度 | 第19-20页 |
第二节 语言口语化、情感化、口型化 | 第20-23页 |
第三节 体现人物身份、刻画人物性格 | 第23-25页 |
第四节 描绘地域时代、风土人情和历史文化 | 第25-26页 |
第五节 意、神、境的融合 | 第26-29页 |
第四章 影响影视翻译信息效果的因素 | 第29-35页 |
第一节 中西文化的天然栓桔 | 第29-30页 |
第二节 不同语言间语内、语际的障碍 | 第30-31页 |
第三节 “西化”和“本土化”的取舍 | 第31-32页 |
第四节 译者背景对翻译的影响 | 第32-33页 |
第五节 技术制作中的问题 | 第33-34页 |
第六节 翻译领域的商业化 | 第34-35页 |
结论 | 第35-39页 |
附录一: 《乱世佳人》影片中所选对话脚本及翻译 | 第39-51页 |
附录二: 参考文献 | 第51-53页 |
后记 | 第53页 |