首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

影视台词翻译中信息的传播效果分析--以央视版先科版译制片《乱世佳人》为例

论文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
引言第9-10页
第一章 影视翻译概述第10-13页
 第一节 国外影视翻译理论研究的发展第10-11页
 第二节 译制片在我国的历史和现状第11-12页
 第三节 译制片的网络时代第12-13页
第二章 影视台词翻译的价值第13-18页
 第一节 影视台词翻译的作用第13-14页
 第二节 影视台词翻译的效果判定第14-18页
第三章 《乱世佳人》台词翻译中信息的传递效果第18-29页
 第一节 原著的忠实度第19-20页
 第二节 语言口语化、情感化、口型化第20-23页
 第三节 体现人物身份、刻画人物性格第23-25页
 第四节 描绘地域时代、风土人情和历史文化第25-26页
 第五节 意、神、境的融合第26-29页
第四章 影响影视翻译信息效果的因素第29-35页
 第一节 中西文化的天然栓桔第29-30页
 第二节 不同语言间语内、语际的障碍第30-31页
 第三节 “西化”和“本土化”的取舍第31-32页
 第四节 译者背景对翻译的影响第32-33页
 第五节 技术制作中的问题第33-34页
 第六节 翻译领域的商业化第34-35页
结论第35-39页
附录一: 《乱世佳人》影片中所选对话脚本及翻译第39-51页
附录二: 参考文献第51-53页
后记第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下的女性主义翻译研究
下一篇:银川方言声调连续变调的音系学分析