首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

翻译与现代汉语的变迁(1905-1936)

论文摘要第1-9页
ABSTRACT第9-16页
第一章 绪论第16-30页
 第一节 研究历史和现状述略第16-24页
     ·文学、文化视角的研究第16-18页
     ·语言学视角的研究第18-24页
 第二节 研究方法和内容简介第24-30页
     ·研究方法第24-26页
     ·内容简介第26-30页
第二章 翻译与语言第30-52页
 第一节 翻译对民族语言的影响第30-42页
     ·翻译对德语的影响第30-33页
     ·翻译对英语的影响第33-37页
     ·翻译对俄语的影响第37-39页
     ·翻译对日语的影响第39-42页
 第二节 从中国翻译史看翻译活动对汉语的影响第42-52页
     ·佛经翻译对汉语的影响第42-47页
     ·西学翻译对汉语词汇的影响第47-49页
     ·《圣经》翻译与白话文第49-52页
第三章 翻译与现代汉语第52-147页
 第一节 翻译—欧化汉语的滥觞第52-72页
     ·欧化语法第52-59页
     ·翻译:现代白话文的源头之一第59-64页
     ·三个时期的划分第64-72页
 第二节 自发的欧化(1905-1917)第72-93页
     ·译述与直译第73-87页
     ·翻译语言第87-93页
 第三节 自觉的欧化(1918-1928)第93-121页
     ·关于翻译语言的争论第93-96页
     ·"直译"之风与翻译"改造"汉语第96-116页
     ·新语法体系的创立第116-121页
 第四节 对欧化的反思(1929-1936)第121-147页
     ·关于"硬译"的纷争第121-130页
     ·欧化语:骡子话?新文言?第130-135页
     ·欧化:接纳与拒绝第135-147页
第四章 翻译影响汉语的方式第147-181页
 第一节 翻译引进外来结构第148-158页
     ·成功引进的结构第149-152页
     ·受到"排异"的结构第152-158页
 第二节 翻译激活、扩展汉语结构第158-171页
     ·汉语结构的激活第158-163页
     ·汉语结构功能的扩展第163-171页
 第三节 翻译对汉语句子的影响第171-176页
     ·新句法结构第171页
     ·定语的复杂化第171-172页
     ·语序的变化第172-176页
 第四节 新式标点的使用第176-181页
第五章 欧化与现代汉语的发展第181-208页
 第一节 词汇空缺的填补与词汇化方式的变化第181-189页
     ·词汇空缺的填补第181-186页
     ·词汇化方式的变化第186-189页
 第二节 语法空缺的填补第189-192页
 第三节 新结构丰富了现代汉语第192-195页
 第四节 句法结构的精密化第195-199页
 第五节 语篇衔接手段的丰富第199-203页
 第六节 现代汉语表现功能的提升第203-208页
     ·欧化语法使描写更为细致第203-204页
     ·欧化语法使复杂婉曲的表达成为可能第204-208页
第六章 欧化及其限度—决定欧化限度的因素第208-223页
 第一节 汉语言的特点第208-216页
     ·汉语词汇特有的韵律对义译词的影响第208-210页
     ·汉语对"写音外来语"的同化第210-213页
     ·汉语规律对欧化句法结构的规约第213-216页
 第二节 汉民族的心理第216-220页
     ·主体意识第216-217页
     ·思维的整体性第217-220页
 第三节 汉民族的文化第220-223页
第七章 结论与启示第223-231页
 第一节 汉语欧化的必然性、可能性与限度第223-227页
     ·汉语欧化的必然性第223-225页
     ·汉语欧化的可能性和限度第225-227页
 第二节 语言接触下的语言变迁—汉语欧化研究的启示第227-231页
     ·语言接触所引起的语言演变是有限度的第227页
     ·语言接触研究的社会文化视角第227-231页
附录一第231-237页
附录二第237-239页
参考文献第239-247页
后记第247-248页

论文共248页,点击 下载论文
上一篇:西周金文修辞研究
下一篇:对维汉语教学研究