| Acknowledgements | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-15页 |
| ·The Academic Value of the Thesis | 第12-13页 |
| ·Research Method | 第13-14页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第15-19页 |
| ·The Studies on the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty | 第15-17页 |
| ·Research Questions | 第17-19页 |
| Chapter Three THE DIALOGICALITY OF TRANSLATION | 第19-27页 |
| ·A General Survey of Bakhtin’s Dialogism | 第19-20页 |
| ·Enlightenment of Baktin’s Dialogism onTranslation Studies | 第20-22页 |
| ·The Dialogic Nature of Translation | 第22-27页 |
| ·Great cultural dialogue | 第23-24页 |
| ·Micro-dialogues | 第24-27页 |
| ·Dialogue between original text/author and readers/translator | 第24-25页 |
| ·Dialogue between translator and target readers | 第25-26页 |
| ·Dialogue between translated versions and target readers | 第26-27页 |
| Chapter Four FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY IN TERMS OF DIALOGICALITY | 第27-43页 |
| ·An Overview of the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty | 第27-30页 |
| ·Historical background | 第27-28页 |
| ·The boom of fiction translation in the late Qing Dynasty | 第28-30页 |
| ·The Main Features of the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty | 第30-35页 |
| ·Weak literariness of translated works and outset of infusion of Western masterpieces | 第30-31页 |
| ·Inclination to domestication | 第31-32页 |
| ·Adaptive translation | 第32-35页 |
| ·Omission and expansion to original texts | 第32-33页 |
| ·Adoption of the zhanghui style | 第33-34页 |
| ·Classical Chinese (wenyan) as the working language | 第34-35页 |
| ·Dialogism and the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty | 第35-43页 |
| ·The Late Qing fiction translation as a great cultural dialogue | 第35-37页 |
| ·Dialogism and the selection of source texts in the late Qing fiction translation | 第37-39页 |
| ·Dialogism and the translation strategies and translation methods in the late Qing fiction translation | 第39-41页 |
| ·Dialogism and the translated novels in the late Qing fiction translation | 第41-43页 |
| Chapter Five CASE STUDY | 第43-51页 |
| ·Lin Shu’s Translation as a Great Socio-cultural Dialogue | 第43-44页 |
| ·Lin’s Dialogue with the Original Author/Text | 第44-47页 |
| ·The Dialogue Between Lin, His Translation and His Target Readers | 第47-51页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第51-53页 |
| Bibliography | 第53-56页 |
| Publications | 第56-57页 |