首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从翻译的对话性角度看晚清小说翻译--以林纾的翻译为例

Acknowledgements第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·The Academic Value of the Thesis第12-13页
   ·Research Method第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-19页
   ·The Studies on the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty第15-17页
   ·Research Questions第17-19页
Chapter Three THE DIALOGICALITY OF TRANSLATION第19-27页
   ·A General Survey of Bakhtin’s Dialogism第19-20页
   ·Enlightenment of Baktin’s Dialogism onTranslation Studies第20-22页
   ·The Dialogic Nature of Translation第22-27页
     ·Great cultural dialogue第23-24页
     ·Micro-dialogues第24-27页
       ·Dialogue between original text/author and readers/translator第24-25页
       ·Dialogue between translator and target readers第25-26页
       ·Dialogue between translated versions and target readers第26-27页
Chapter Four FICTION TRANSLATION IN THE LATE QING DYNASTY IN TERMS OF DIALOGICALITY第27-43页
   ·An Overview of the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty第27-30页
     ·Historical background第27-28页
     ·The boom of fiction translation in the late Qing Dynasty第28-30页
   ·The Main Features of the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty第30-35页
     ·Weak literariness of translated works and outset of infusion of Western masterpieces第30-31页
     ·Inclination to domestication第31-32页
     ·Adaptive translation第32-35页
       ·Omission and expansion to original texts第32-33页
       ·Adoption of the zhanghui style第33-34页
       ·Classical Chinese (wenyan) as the working language第34-35页
   ·Dialogism and the Fiction Translation in the Late Qing Dynasty第35-43页
     ·The Late Qing fiction translation as a great cultural dialogue第35-37页
     ·Dialogism and the selection of source texts in the late Qing fiction translation第37-39页
     ·Dialogism and the translation strategies and translation methods in the late Qing fiction translation第39-41页
     ·Dialogism and the translated novels in the late Qing fiction translation第41-43页
Chapter Five CASE STUDY第43-51页
   ·Lin Shu’s Translation as a Great Socio-cultural Dialogue第43-44页
   ·Lin’s Dialogue with the Original Author/Text第44-47页
   ·The Dialogue Between Lin, His Translation and His Target Readers第47-51页
Chapter Six CONCLUSION第51-53页
Bibliography第53-56页
Publications第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:从目的论视角谈时政新词的翻译
下一篇:顺应论在交替传译中的应用