首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论孙致礼的翻译思想--兼评其对简·奥斯丁作品的翻译

Acknowledgements第1-7页
内容摘要第7-8页
Abstract第8-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Sun Zhili and his translation第16-19页
   ·A brief introduction to Sun Zhili's life第16页
   ·A brief introduction to Sun Zhili's major translations第16-19页
Chapter 2 Sun Zhili's Dialectical Translation Thoughts—Ten Contradictions第19-28页
   ·Ten Contradictions第19-27页
     ·Art and science第19-20页
     ·Similarity in form and similarity in spirit第20-21页
     ·The translator's style and the author's style第21页
     ·Writer and reader第21-22页
     ·Foreignization and domestication第22-23页
     ·The whole and the details第23-24页
     ·Literal translation and liberal translation第24页
     ·Translationese and foreign flavor第24-25页
     ·Gains and losses第25-26页
     ·Creativeness and self-restraints第26-27页
   ·Relations of these contradictions第27-28页
Chapter 3 Sun Zhili's Views on Treasons in Translation第28-36页
   ·Faithfulness and treason第28-30页
   ·Treasons第30-36页
     ·Unconscious treason第30-32页
     ·Expedient treason第32-33页
     ·Tactful treason第33页
     ·Considerate treason第33-34页
     ·Creative treason第34-36页
Chapter 4 Sun Zhili's Views on Translators' Responsibility第36-43页
   ·Reproducing the original第37-38页
   ·Fulfilling the client's requirement第38-39页
   ·Conforming to the social-cultural norms of the receiving country第39-40页
   ·Satisfying the demand of the TL readers第40-41页
   ·Abiding by one's professional ethics第41-43页
Chapter 5 The Application of Sun's Translation Thoughts in His Translation of Jane Austen's Works第43-60页
   ·The style of Jane Austen's works第43-45页
   ·The author's and the translator's styles第45-52页
     ·Imitation第47-49页
     ·Restructuring第49-51页
     ·Highlighting第51-52页
   ·Foreignization and domestication第52-58页
     ·The application of foreignization第56-57页
     ·The application of domestication第57-58页
   ·Summary第58-60页
Conclusion第60-62页
Bibliography第62-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:8~12岁儿童和成人对反语的意义理解及情绪反应
下一篇:现代汉语事实预设动词研究