| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-18页 |
| ·The Beginning of Annotation | 第9页 |
| ·Significance of Annotation Study | 第9-10页 |
| ·Literature Review | 第10-17页 |
| ·Viewpoints Related to Annotation in the West | 第10-11页 |
| ·Viewpoints Related to Annotation in China | 第11-17页 |
| ·Research Purpose and Research Methodology of This Thesis | 第17-18页 |
| Chapter 2 Aspects of Annotation in Translation | 第18-27页 |
| ·The Definition of Translators' Annotation | 第18-19页 |
| ·Categories of Translator's Annotation | 第19-21页 |
| ·Position as the Standard | 第19-20页 |
| ·Form as the Standard | 第20页 |
| ·Content as the Standard | 第20-21页 |
| ·Advantages of Using Annotation | 第21-25页 |
| ·To Transmit Translators' Thoughts | 第22-23页 |
| ·To Translate the Poem with Allusions | 第23-24页 |
| ·To Handle Cultural Factors | 第24-25页 |
| ·Disadvantages of Annotation | 第25-27页 |
| Chapter 3 Two Theories and Annotation | 第27-38页 |
| ·Introduction to Culture | 第27-33页 |
| ·About Culture | 第27-30页 |
| ·Culture and Translation | 第30-32页 |
| ·Culture and Annotation | 第32-33页 |
| ·Introduction to Skopostheorie | 第33-38页 |
| ·Concepts of Skopostheorie | 第34页 |
| ·Key Rules of Skopostheorie | 第34-36页 |
| ·Skopostheorie and Annotation | 第36-38页 |
| Chapter 4 A Case Study on the Annotation | 第38-47页 |
| ·Jonathan Swift | 第38-40页 |
| ·About the Fiction | 第40-44页 |
| ·Content of this Fiction | 第41-42页 |
| ·As One Satire and Children's Literature | 第42-44页 |
| ·Annotation in Three Chinese Versions of Gulliver's Travels | 第44-47页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第47-50页 |
| ·A General Summary | 第47-48页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第48-50页 |
| References | 第50-53页 |
| Acknowledgements | 第53-54页 |
| 个人简历 | 第54-55页 |
| 发表的学术论文 | 第55页 |