首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试探翻译中的注释--《格列佛游记》不同译本的个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-18页
   ·The Beginning of Annotation第9页
   ·Significance of Annotation Study第9-10页
   ·Literature Review第10-17页
     ·Viewpoints Related to Annotation in the West第10-11页
     ·Viewpoints Related to Annotation in China第11-17页
   ·Research Purpose and Research Methodology of This Thesis第17-18页
Chapter 2 Aspects of Annotation in Translation第18-27页
   ·The Definition of Translators' Annotation第18-19页
   ·Categories of Translator's Annotation第19-21页
     ·Position as the Standard第19-20页
     ·Form as the Standard第20页
     ·Content as the Standard第20-21页
   ·Advantages of Using Annotation第21-25页
     ·To Transmit Translators' Thoughts第22-23页
     ·To Translate the Poem with Allusions第23-24页
     ·To Handle Cultural Factors第24-25页
   ·Disadvantages of Annotation第25-27页
Chapter 3 Two Theories and Annotation第27-38页
   ·Introduction to Culture第27-33页
     ·About Culture第27-30页
     ·Culture and Translation第30-32页
     ·Culture and Annotation第32-33页
   ·Introduction to Skopostheorie第33-38页
     ·Concepts of Skopostheorie第34页
     ·Key Rules of Skopostheorie第34-36页
     ·Skopostheorie and Annotation第36-38页
Chapter 4 A Case Study on the Annotation第38-47页
   ·Jonathan Swift第38-40页
   ·About the Fiction第40-44页
     ·Content of this Fiction第41-42页
     ·As One Satire and Children's Literature第42-44页
   ·Annotation in Three Chinese Versions of Gulliver's Travels第44-47页
Chapter 5 Conclusion第47-50页
   ·A General Summary第47-48页
   ·Suggestions for Further Research第48-50页
References第50-53页
Acknowledgements第53-54页
个人简历第54-55页
发表的学术论文第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:浅析意识形态对译者主体性的影响
下一篇:文化翻译策略研究--以《浮生六记》两英译本为例