Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-14页 |
·Significance of this Paper | 第11页 |
·Target of this Paper | 第11-12页 |
·Structure of this Paper | 第12-14页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第14-26页 |
·Review of the Studies on Metaphor and Metaphor Translation | 第14-24页 |
·Definitions and Classifications of Metaphor | 第14-18页 |
·Review of Metaphor Translation Studies Home and Abroad | 第18-21页 |
·Factors Affecting C-E Metaphor Translation | 第21-24页 |
·Review of the Studies on Fortress Besieged | 第24-26页 |
Chapter Three RELEVANCE THEORY AND METAPHOR TRANSLATION | 第26-37页 |
·Basic Concepts of Relevance Theory | 第26-30页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第26-27页 |
·Context and Contextual Effects | 第27-29页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第29-30页 |
·Interpretive and Descriptive Use of Language | 第30页 |
·The Relevance-theoretic Account of Translation and Metaphor Translation | 第30-37页 |
·The Notion of Translation | 第31-32页 |
·The Principle of Translation—Transference of Optimal Relevance | 第32页 |
·Two Approaches: Direct Translation and Indirect Translation | 第32-34页 |
·Metaphor Translation Under the Guidance of Relevance Theory | 第34-37页 |
Chapter Four A CASE STUDY OF FORTRESS BESIEGED | 第37-55页 |
·About Fortress Besieged | 第37-38页 |
·The Function of Metaphor in Fortress Besieged | 第38-40页 |
·Metaphor Translation in the Novel | 第40-55页 |
·Preserving the Image of the Metaphor in TT | 第40-46页 |
·Perserving the Image of the Metaphor plus Note | 第46-48页 |
·Preserving the Image of the Metaphor plus Explanation | 第48-49页 |
·Transferring Metaphor into Simile | 第49-52页 |
·Rendering Metaphor by Paraphrase | 第52-53页 |
·Complete Omission of Metaphor | 第53-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-57页 |
·Findings | 第55-56页 |
·Limitations of the Paper and Suggestions for Future Research | 第56-57页 |
Works Cited | 第57-59页 |
Appendix Publications | 第59-60页 |