首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关联理论视角下的隐喻理解与翻译--以《围城》为例

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
Contents第9-11页
Chapter One INTRODUCTION第11-14页
   ·Significance of this Paper第11页
   ·Target of this Paper第11-12页
   ·Structure of this Paper第12-14页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第14-26页
   ·Review of the Studies on Metaphor and Metaphor Translation第14-24页
     ·Definitions and Classifications of Metaphor第14-18页
     ·Review of Metaphor Translation Studies Home and Abroad第18-21页
     ·Factors Affecting C-E Metaphor Translation第21-24页
   ·Review of the Studies on Fortress Besieged第24-26页
Chapter Three RELEVANCE THEORY AND METAPHOR TRANSLATION第26-37页
   ·Basic Concepts of Relevance Theory第26-30页
     ·Ostensive-Inferential Communication第26-27页
     ·Context and Contextual Effects第27-29页
     ·Relevance and Principle of Relevance第29-30页
     ·Interpretive and Descriptive Use of Language第30页
   ·The Relevance-theoretic Account of Translation and Metaphor Translation第30-37页
     ·The Notion of Translation第31-32页
     ·The Principle of Translation—Transference of Optimal Relevance第32页
     ·Two Approaches: Direct Translation and Indirect Translation第32-34页
     ·Metaphor Translation Under the Guidance of Relevance Theory第34-37页
Chapter Four A CASE STUDY OF FORTRESS BESIEGED第37-55页
   ·About Fortress Besieged第37-38页
   ·The Function of Metaphor in Fortress Besieged第38-40页
   ·Metaphor Translation in the Novel第40-55页
     ·Preserving the Image of the Metaphor in TT第40-46页
     ·Perserving the Image of the Metaphor plus Note第46-48页
     ·Preserving the Image of the Metaphor plus Explanation第48-49页
     ·Transferring Metaphor into Simile第49-52页
     ·Rendering Metaphor by Paraphrase第52-53页
     ·Complete Omission of Metaphor第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
   ·Findings第55-56页
   ·Limitations of the Paper and Suggestions for Future Research第56-57页
Works Cited第57-59页
Appendix Publications第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:高职院校非英语专业学生学习动机与学习自主性相关性的研究
下一篇:从目的论视角谈时政新词的翻译