首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

从目的论视角谈时政新词的翻译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-17页
   ·Background第12-13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Structure of the Thesis第14-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
   ·Existing Study on Political Neologisms Translation第17页
   ·Achievements Having Been Made第17-19页
   ·Research Question第19-22页
Chapter Three General Review of Skopos theory第22-28页
   ·Development of Functionalism and Skopos theory第22-23页
   ·Some Concepts Interrelated toSkopos第23-24页
   ·Roles of Some Persons Involved in the Translational Action第24-26页
   ·Translation Brief第26页
   ·Rules of Skopos theory第26-28页
Chapter Four Skopos Theory and Translation of Political Neologism第28-39页
   ·Definition of Political Neologisms第28-30页
   ·Features of Political Neologisms第30-31页
   ·Functions of Political Neologisms and Skopos of Translating Them第31-33页
   ·Problems in translating Political Neologisms第33-36页
     ·Misunderstanding and Mistranslation第33页
     ·Register Negligence第33-35页
     ·Cultural Negligence第35-36页
   ·Solutions to problems in Translating Political Neologisms Based on Skopos theory第36-39页
Chapter Five Translation Skopos and Proper Translation Strategies第39-53页
   ·Basic Principles of Translating Political Neologisms第39-43页
     ·Skopos theory and Translating Principles of Political Neologism第39-41页
     ·Principles of Translating Political Neologisms第41-43页
       ·Accuracy第41-42页
       ·Succinctness第42-43页
       ·Readability第43页
   ·Translation Strategies for Political Neologisms第43-53页
     ·Skopos theory and Strategies of Translating Political Neologism第43-44页
     ·Strategies for Translating Political Neologisms第44-53页
       ·Interpretative Translation第45-46页
       ·Back-Translation第46-47页
       ·Literal Translation with Explanation第47-48页
       ·Annotation第48-50页
       ·Transliteration第50页
       ·Literal Translation第50-51页
       ·Free Translation第51页
       ·Omission第51-53页
Chapter Six Conclusion第53-56页
   ·Summary of Present Study第53-54页
   ·Limitation and Suggestions for Future Research第54-56页
Bibliography第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下的隐喻理解与翻译--以《围城》为例
下一篇:从翻译的对话性角度看晚清小说翻译--以林纾的翻译为例