当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
阅读中不同输入形式对搭配习得的影响
2014城地组织世界理事会开幕式致辞模拟交替传译实践报告
浅谈巴赫金对话理论对英汉翻译的指导--以《会谈》为例
浅谈语义翻译与交际翻译在表达型文本中的运用--以《无限颂》汉译为例
焦点场域视角下《诗经》英译研究--以《关雎》英译为例
法国奇幻文学在中国的译介研究
正确翻译观的树立及翻译对《至高者》文学空间的重构
《一匹倔脾气的马》翻译实践报告
卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用--以Everyone Eats:Understanding Food and Culture汉译为例
卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction汉译中的应用
脱口秀及访谈节目中译英口译技巧与策略
中国英语学习者对同伴反馈的采纳情况研究
《互联网时代》(节选)同传实践报告
外语专业学生反思水平提升的历时研究--以西南石油大学外语专业学生为例
文本特征对二语新闻听力的影响
文本类型理论指导下传记中的长句翻译--以《赖特:黑人男孩成长为世界公民》为例
英汉口译中译员伦理规范问题初探
《中国城市环境宜居性发展指标和监测体系》(节选)翻译报告
《健身,带你好好生活》(节选)翻译报告
《全球变暖—通俗版》(第十三和十四章)翻译报告
京师律师事务所新闻发布会交替传译模拟实践报告
听力任务类型与二语水平对词汇附带习得的影响
社交网络中自我赞扬序列的跨文化语用研究
《2015年傅雷翻译出版奖手册》翻译实践报告
俄语报纸标题中先例文本的语用分析
《支那事变画报》第57辑翻译实践报告
关于《日本的医疗制度与政策》序章和第一章的翻译实践报告
论军事英语翻译的“信”、“达”、“雅”--以美军战地手册翻译为例
从“信、达、雅”看史学著作翻译--以《近代日本的诞生》节译为例
“非洲法语国家大学校长研修班”讲座多媒体课件翻译实践报告
语境类型分析与翻译策略选择--以《跨文化之旅:从海外学习到居住》的汉译为例
浅析应用翻译策略的选择--以《圣西尔军校宣传册》翻译为例
《支那事变画报》翻译实践报告
基于语音库的中国学生英语朗读口语中的央元音/?/产出特征分析
功能翻译理论视角下的法国高校网站信息翻译研究
基于呼应构式的同声传译预测机制研究
语言不礼貌与权势关系的语用研究--以《哑巴侍者》为例
《海南—椰树之岛》翻译报告
《奥利佛的海洋》(节选)翻译报告
《俗事二三》翻译实践报告
毕飞宇法译风格再现研究
“厚重翻译”视角下的理雅各《庄子》英译本研究
英语学习对概念迁移的影响--以形状和材质的分类为例
格非《人面桃花》法译本研究
论语境分析对翻译准确性的影响--以《两极》的英译中为例
《爱丽斯·亚当斯》(节选)翻译报告
《神道与日本人》(第6-7章)翻译实践报告
《全球变暖—通俗版》(第二部分)翻译报告
期待视野与儿童文学翻译实践--以中译米歇尔·佩弗的《猎鹰之眼》为例
儿童文学翻译报告--以《奇迹》为例
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页