| Remerciements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| Resume | 第10-14页 |
| Introduction | 第14-27页 |
| Chapitre Ⅰ Enonciation a travers la refraction de la traduction | 第27-51页 |
| 1.1 Nom des personnages | 第28-32页 |
| 1.2 Denomination des lleux | 第32-35页 |
| 1.3 Appellation des objets | 第35-39页 |
| 1.4 Adjectif | 第39-51页 |
| Chapitre Ⅱ Reproduction de la beaute poetique | 第51-76页 |
| 2.1 Elements narratifs | 第51-58页 |
| 2.2 Figures de rhetorique | 第58-70页 |
| 2.3 Rythme | 第70-76页 |
| Chapitre Ⅲ Elements culturels a l'epreuve de la traduction | 第76-85页 |
| 3.1 Croyance populaire et coutume chinoise | 第77-81页 |
| 3.2 Metaphore de fleur de peche | 第81-85页 |
| Conclusion | 第85-86页 |
| Bibliographie | 第86-89页 |