首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

正确翻译观的树立及翻译对《至高者》文学空间的重构

致谢第5-6页
中文摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
摘要第10-13页
引言第13-15页
第一章 翻译的困难第15-21页
    1.1 小说结构造成的翻译困难第15-17页
    1.2 《至高者》的语言特色及翻译障碍第17-19页
    1.3 布朗肖的文学观及其对小说翻译的影响第19-21页
第二章 翻译的忠实性与译者的主体性第21-25页
    2.1 重新审视“忠实”的内涵第21-22页
    2.2 译者主体性的内涵及意义第22-23页
    2.3 保留文本的意义、氛围和节奏第23-25页
第三章 确定与模糊之间的平衡术第25-36页
    3.1 语言的意义第25-29页
        3.1.1 意义的选择与确定第25-28页
        3.1.2 意义的模糊处理第28-29页
    3.2 文本氛围的重构第29-32页
        3.2.1 对话的翻译第29-30页
        3.2.2 描写的翻译第30-31页
        3.2.3 特殊语体的翻译第31-32页
    3.3 语言节奏的再现第32-36页
        3.3.1 动词的翻译第32-33页
        3.3.2 并列形容词的翻译第33-34页
        3.3.3 长句的翻译第34-36页
结论第36-38页
参考文献第38-39页
附录第39-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:C/SiC复合材料三点弯曲试验及有限元仿真分析
下一篇:攀附卷须的力学性能和手性纤维拉拔的力学行为研究