当前位置:
首页
--
语言、文字
中国人日语学习者的误用分析--以格助词“デ”的习得为中心
《亚洲城市贫困现状》(节选)翻译报告
首届世界互联网大会相关情况发布会模拟口译实践报告
《雄起吧,勇士》翻译报告
《替代能源》(节选)的翻译报告
《2010年澳大利亚总理大选电视辩论》翻译报告
《亚奈尔森林火灾》翻译报告
英语阅读教学中大学生多元识读能力培养研究
应用语言学期刊论文中结果与讨论部分的引证方式:语际与历时比较
核心句分析法在英语长句汉译中的应用--以《波普尔的证伪启发法是否利于发展批判性思维》的中译为例
功能对等理论在英译汉中的应用分析--以《传世之作—悉尼歌剧院》的汉译为例
阅读中不同输入形式对搭配习得的影响
2014城地组织世界理事会开幕式致辞模拟交替传译实践报告
高级阶段美国学生汉语作文书面语体习得偏误研究
留学生汉语轻类关联词偏误分析
试论文本交际语境中的术语翻译及其适应性规范
浅谈巴赫金对话理论对英汉翻译的指导--以《会谈》为例
浅谈语义翻译与交际翻译在表达型文本中的运用--以《无限颂》汉译为例
焦点场域视角下《诗经》英译研究--以《关雎》英译为例
法国奇幻文学在中国的译介研究
正确翻译观的树立及翻译对《至高者》文学空间的重构
《一匹倔脾气的马》翻译实践报告
卡特福德翻译范畴转换理论在文本翻译中的运用--以Everyone Eats:Understanding Food and Culture汉译为例
卡特福德翻译转换理论在Privacy,A Very Short Introduction汉译中的应用
脱口秀及访谈节目中译英口译技巧与策略
中国英语学习者对同伴反馈的采纳情况研究
《互联网时代》(节选)同传实践报告
外语专业学生反思水平提升的历时研究--以西南石油大学外语专业学生为例
文本特征对二语新闻听力的影响
文本类型理论指导下传记中的长句翻译--以《赖特:黑人男孩成长为世界公民》为例
英汉口译中译员伦理规范问题初探
《中国城市环境宜居性发展指标和监测体系》(节选)翻译报告
《健身,带你好好生活》(节选)翻译报告
《全球变暖—通俗版》(第十三和十四章)翻译报告
京师律师事务所新闻发布会交替传译模拟实践报告
听力任务类型与二语水平对词汇附带习得的影响
社交网络中自我赞扬序列的跨文化语用研究
《2015年傅雷翻译出版奖手册》翻译实践报告
俄语报纸标题中先例文本的语用分析
《支那事变画报》第57辑翻译实践报告
关于《日本的医疗制度与政策》序章和第一章的翻译实践报告
论军事英语翻译的“信”、“达”、“雅”--以美军战地手册翻译为例
从“信、达、雅”看史学著作翻译--以《近代日本的诞生》节译为例
“非洲法语国家大学校长研修班”讲座多媒体课件翻译实践报告
语境类型分析与翻译策略选择--以《跨文化之旅:从海外学习到居住》的汉译为例
浅析应用翻译策略的选择--以《圣西尔军校宣传册》翻译为例
《支那事变画报》翻译实践报告
基于语音库的中国学生英语朗读口语中的央元音/?/产出特征分析
功能翻译理论视角下的法国高校网站信息翻译研究
基于呼应构式的同声传译预测机制研究
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页