| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-8页 |
| 1.1 Description of the Project | 第7页 |
| 1.2 The Significance of the Project | 第7-8页 |
| 2 PROCESS DESCRIPTION | 第8-12页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第8-9页 |
| 2.1.1 Text analysis | 第8页 |
| 2.1.2 Translation principles based on the Skopos theory | 第8页 |
| 2.1.3 Dictionaries | 第8-9页 |
| 2.1.4 References | 第9页 |
| 2.1.5 Parallel text | 第9页 |
| 2.2 The Process of Translation | 第9页 |
| 2.3 After-Translation Work | 第9-12页 |
| 2.3.1 To correct mistakes | 第9-10页 |
| 2.3.2 To polish the language | 第10-12页 |
| 3 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第12-17页 |
| 3.1 Identification of Terminologies | 第12-13页 |
| 3.1.1 The terms of Military ranks | 第12页 |
| 3.1.2 Geographic names | 第12-13页 |
| 3.1.3 Abbreviations | 第13页 |
| 3.2 Translation of Colloquialism | 第13-14页 |
| 3.3 Strategies for Various Difficulties in Translation | 第14-17页 |
| 4 CONCLUSION | 第17-18页 |
| REFERENCES | 第18-19页 |
| APPENDIX | 第19-55页 |
| Original Text | 第19-38页 |
| Translated Text | 第38-55页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第55页 |