ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1 INTRODUCTION | 第7-8页 |
1.1 Description of the Project | 第7页 |
1.2 The Significance of the Project | 第7-8页 |
2 PROCESS DESCRIPTION | 第8-12页 |
2.1 Pre-translation Preparations | 第8-9页 |
2.1.1 Text analysis | 第8页 |
2.1.2 Translation principles based on the Skopos theory | 第8页 |
2.1.3 Dictionaries | 第8-9页 |
2.1.4 References | 第9页 |
2.1.5 Parallel text | 第9页 |
2.2 The Process of Translation | 第9页 |
2.3 After-Translation Work | 第9-12页 |
2.3.1 To correct mistakes | 第9-10页 |
2.3.2 To polish the language | 第10-12页 |
3 DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第12-17页 |
3.1 Identification of Terminologies | 第12-13页 |
3.1.1 The terms of Military ranks | 第12页 |
3.1.2 Geographic names | 第12-13页 |
3.1.3 Abbreviations | 第13页 |
3.2 Translation of Colloquialism | 第13-14页 |
3.3 Strategies for Various Difficulties in Translation | 第14-17页 |
4 CONCLUSION | 第17-18页 |
REFERENCES | 第18-19页 |
APPENDIX | 第19-55页 |
Original Text | 第19-38页 |
Translated Text | 第38-55页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第55页 |