首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

试论文本交际语境中的术语翻译及其适应性规范

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
英文摘要第7-8页
中文摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
    1.1 Research Background第13-15页
    1.2 Research Objective第15-16页
    1.3 Necessity of the Present Study第16页
    1.4 Significance of the Present Study第16-18页
        1.4.1 Theoretical Significance第16-17页
        1.4.2 Practical Significance第17-18页
    1.5 Structure of This Thesis第18-19页
Chapter Two Literature Review第19-26页
    2.1 Key Terms第19-22页
        2.1.1 Term Translation第19-20页
        2.1.2 Communicative Setting第20页
        2.1.3 Norms第20-22页
    2.2 Previous Studies第22-24页
        2.2.1 Previous Studies on Term Translation Criteria第22-23页
        2.2.2 Previous Studies on Term Translation in Context第23-24页
    2.3 Research Gaps第24-26页
Chapter Three Theoretical Considerations第26-39页
    3.1 An Overview of Chesterman's Norm Theory第26-29页
    3.2 Feasibility of Chesterman's Norm Theory for Evaluating TermTranslation第29-33页
        3.2.1 Expectancy Norms第29-30页
        3.2.2 Professional Norms第30-33页
    3.3 Peculiarities of Term Translation in Different Communicative Settings第33-38页
    3.4 Summary第38-39页
Chapter Four Establishing Adaptable Norms for Term Translation inContext第39-58页
    4.1 Norms for Translating Terms in Expert-expert Communication第39-44页
    4.2 Norms for Translating Terms in Expert-initiates Communication第44-49页
    4.3 Norms for Translating Terms in Relative Expert-the uninitiatedCommunication第49-56页
    4.4 Summary第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
    5.1 Major Findings第58-60页
    5.2 Implications of the present study第60页
    5.3 Limitations of the present study and suggestions for further study第60-62页
REFERENCES第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:畸形的母爱—用精神分析解读《宠儿》中赛丝的弑婴
下一篇:异源合成龙涎香醇的大肠杆菌构建