| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第9-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-19页 |
| 1.1 Research Background | 第13-15页 |
| 1.2 Research Objective | 第15-16页 |
| 1.3 Necessity of the Present Study | 第16页 |
| 1.4 Significance of the Present Study | 第16-18页 |
| 1.4.1 Theoretical Significance | 第16-17页 |
| 1.4.2 Practical Significance | 第17-18页 |
| 1.5 Structure of This Thesis | 第18-19页 |
| Chapter Two Literature Review | 第19-26页 |
| 2.1 Key Terms | 第19-22页 |
| 2.1.1 Term Translation | 第19-20页 |
| 2.1.2 Communicative Setting | 第20页 |
| 2.1.3 Norms | 第20-22页 |
| 2.2 Previous Studies | 第22-24页 |
| 2.2.1 Previous Studies on Term Translation Criteria | 第22-23页 |
| 2.2.2 Previous Studies on Term Translation in Context | 第23-24页 |
| 2.3 Research Gaps | 第24-26页 |
| Chapter Three Theoretical Considerations | 第26-39页 |
| 3.1 An Overview of Chesterman's Norm Theory | 第26-29页 |
| 3.2 Feasibility of Chesterman's Norm Theory for Evaluating TermTranslation | 第29-33页 |
| 3.2.1 Expectancy Norms | 第29-30页 |
| 3.2.2 Professional Norms | 第30-33页 |
| 3.3 Peculiarities of Term Translation in Different Communicative Settings | 第33-38页 |
| 3.4 Summary | 第38-39页 |
| Chapter Four Establishing Adaptable Norms for Term Translation inContext | 第39-58页 |
| 4.1 Norms for Translating Terms in Expert-expert Communication | 第39-44页 |
| 4.2 Norms for Translating Terms in Expert-initiates Communication | 第44-49页 |
| 4.3 Norms for Translating Terms in Relative Expert-the uninitiatedCommunication | 第49-56页 |
| 4.4 Summary | 第56-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-62页 |
| 5.1 Major Findings | 第58-60页 |
| 5.2 Implications of the present study | 第60页 |
| 5.3 Limitations of the present study and suggestions for further study | 第60-62页 |
| REFERENCES | 第62-65页 |