| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1 PROJECT DESCRIPTION | 第7-9页 |
| 1.1 Research Background | 第7页 |
| 1.2 Text Analysis | 第7-8页 |
| 1.3 Book Introduction | 第8-9页 |
| 2 THEORETICAL BASIS | 第9-11页 |
| 2.1 K. Reiss's Text Typology as Premise | 第9页 |
| 2.2 Hans Vermeer's Skopos Theory as Goal | 第9-11页 |
| 3 TRANSLATION PROCESS | 第11-13页 |
| 3.1 Preparation | 第11页 |
| 3.2 Translation | 第11-12页 |
| 3.3 Proofreading | 第12-13页 |
| 4 TRANSLATION DIFFICULTIES | 第13-17页 |
| 4.1 Language Expressions | 第13-16页 |
| 4.1.1 Lexical level | 第13-14页 |
| 4.1.2 Syntactic level | 第14-16页 |
| 4.2 Knowledge Limitations | 第16-17页 |
| 5 TRANSLATION STRATEGIES | 第17-23页 |
| 5.1 Translation Methods | 第17-20页 |
| 5.1.1 Literal Translation | 第17-18页 |
| 5.1.2 Liberal Translation | 第18-20页 |
| 5.2 Translation Techniques | 第20-23页 |
| 5.2.1 Amplification and omission | 第20-21页 |
| 5.2.2 Inversion | 第21页 |
| 5.2.3 Division | 第21-22页 |
| 5.2.4 The change of voices | 第22-23页 |
| 6 CONCLUSION | 第23-25页 |
| REFERENCES | 第25-26页 |
| APPENDIX 1 | 第26-48页 |
| APPENDIX 2 | 第48-64页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第64页 |