藤井省三的超越意识及复译策略--以《阿Q正传》日译本为例
| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 绪论 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7-8页 |
| 1.2 研究目的 | 第8-9页 |
| 1.3 译本选择及研究方法 | 第9-10页 |
| 第2章 先行研究 | 第10-15页 |
| 2.1 关于《阿Q正传》译本的先行研究 | 第10-11页 |
| 2.2 关于文学作品复译的先行研究 | 第11-13页 |
| 2.3 复译的必然性及必要性 | 第13-15页 |
| 第3章 藤井省三的超越意识 | 第15-29页 |
| 3.1 微观层面的对比 | 第15-23页 |
| 3.1.1 四字词语 | 第15-19页 |
| 3.1.2 其他文化关联词汇 | 第19-21页 |
| 3.1.3 断句与句子合并 | 第21-22页 |
| 3.1.4 语序 | 第22-23页 |
| 3.2 宏观层面的对比 | 第23-26页 |
| 3.2.1 竹内好的文化立场 | 第24-25页 |
| 3.2.2 藤井省三的翻译观 | 第25-26页 |
| 3.3 藤井省三的超越意识--“鲁迅化”的翻译 | 第26-29页 |
| 第4章 藤井省三的复译策略 | 第29-45页 |
| 4.1 借鉴 | 第29-32页 |
| 4.2 更正 | 第32-36页 |
| 4.3 翻新 | 第36-39页 |
| 4.4 求异 | 第39-45页 |
| 第5章 结论 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 致谢 | 第48页 |