首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

藤井省三的超越意识及复译策略--以《阿Q正传》日译本为例

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 绪论第7-10页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 研究目的第8-9页
    1.3 译本选择及研究方法第9-10页
第2章 先行研究第10-15页
    2.1 关于《阿Q正传》译本的先行研究第10-11页
    2.2 关于文学作品复译的先行研究第11-13页
    2.3 复译的必然性及必要性第13-15页
第3章 藤井省三的超越意识第15-29页
    3.1 微观层面的对比第15-23页
        3.1.1 四字词语第15-19页
        3.1.2 其他文化关联词汇第19-21页
        3.1.3 断句与句子合并第21-22页
        3.1.4 语序第22-23页
    3.2 宏观层面的对比第23-26页
        3.2.1 竹内好的文化立场第24-25页
        3.2.2 藤井省三的翻译观第25-26页
    3.3 藤井省三的超越意识--“鲁迅化”的翻译第26-29页
第4章 藤井省三的复译策略第29-45页
    4.1 借鉴第29-32页
    4.2 更正第32-36页
    4.3 翻新第36-39页
    4.4 求异第39-45页
第5章 结论第45-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:《呼吸秋千》的饥饿叙事研究
下一篇:意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控