| 中文摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| 第一章 实践背景与研究意义 | 第8-10页 |
| 第二章 译前准备 | 第10-35页 |
| 1.理论准备——功能翻译理论 | 第10-12页 |
| 2.游戏相关准备 | 第12-33页 |
| 3.对网络游戏文化的了解 | 第33-35页 |
| 第三章 案例分析 | 第35-45页 |
| 1.名词翻译 | 第35-40页 |
| 1.1 选手“ID”翻译 | 第35-37页 |
| 1.2 英雄名字翻译 | 第37-38页 |
| 1.3 道具装备的翻译 | 第38-39页 |
| 1.4 英雄技能的翻译 | 第39-40页 |
| 2.动词的翻译 | 第40-43页 |
| 2.1 游戏特色动词 | 第40-42页 |
| 2.2 英文动词 | 第42-43页 |
| 3.形容词的翻译 | 第43-44页 |
| 4.短句翻译 | 第44-45页 |
| 第四章 总结 | 第45-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 附录 | 第49-106页 |
| 原文 | 第49-69页 |
| 译文 | 第69-83页 |
| “英雄”名称以及技能中日对照大全 | 第83-106页 |
| 论文自我评价以及致谢 | 第106-107页 |
| 导师及作者简介 | 第107页 |