首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日译中视译的顺译技巧研究--以初学者的实验为素材

謝辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-10页
一、はじめに第10-14页
    1.1 サイトラとは第10页
    1.2 順送り訳とは第10-11页
    1.3 先行研究第11-14页
        1.3.1 順送り訳に関する研究第11页
        1.3.2 サイトラにおける順送り訳に関する研究第11-12页
        1.3.3 文の区切りに関する通訳分野の研究第12-13页
        1.3.4 文のつながりに関する通訳分野の研究第13-14页
    1.4 本論文の構成第14页
二、サイトラにおける順送り訳の実験第14-17页
    2.1 実験の対象第14-15页
    2.2 実験の時間と場所第15页
    2.3 実験の資料第15-16页
    2.4 実験の流れ第16-17页
三、実験の結果分析第17-38页
    3.1 結果についての説明第17-20页
        3.1.1 アンケート調査の結果第17-19页
        3.1.2 順送り訳の使川状況第19-20页
    3.2 順送り訳のS本テクニック1 -文の区切り第20-30页
        3.2.1 連体修飾節の中国語訳第21-28页
        3.2.2 後置される複合格助詞の処理法第28-30页
    3.3 順送り訳のテクニック2-文のつながり第30-38页
        3.3.1 指示表現の使用第31-33页
        3.3.2 接続表現の使用第33-37页
        3.3.3 語養の繰返しの使用第37-38页
四、終わりに第38-40页
参考文献第40-42页
付録1 実験原稿第42-45页
付錄2 グループ1の訳文第45-55页
付録3 グループ2の訳文第55-61页
付録4 アンケート調査第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:从逻辑推导视角看“魔幻现实主义”作品翻译的功能对等
下一篇:俄语前置词单位语法化程度研究