首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比--基于目的论视角的考察

摘要第4页
要旨第5-7页
第一章 绪论第7-10页
    1.1 研究背景及对象第7页
    1.2 研究目的及意义第7-8页
    1.3 研究方法及理论第8-10页
第二章 文献综述第10-15页
    2.1 国内外儿童文学翻译研究综述第10-11页
    2.2 《窓ぎわのトットちゃん》及其译本研究综述第11-13页
    2.3 问题意识第13-15页
第三章 目的论视角下的朱译和赵译对比第15-42页
    3.1 目的性原则下的二译本对比分析第17-20页
    3.2 连贯性原则下的二译本对比分析第20-36页
        3.2.1 语言角度第21-28页
        3.2.2 文化角度第28-36页
    3.3 忠实性原则下的二译本对比分析第36-42页
        3.3.1 形式的忠实第36-39页
        3.3.2 内容的忠实第39-42页
第四章 目的论指导下的儿童文学翻译策略归纳第42-47页
    4.1 词语层面第42-43页
    4.2 句子结构与修辞层面第43-45页
    4.3 篇章与语体层面第45页
    4.4 文化层面第45-46页
    4.5 符号学层面第46-47页
第五章 结论第47-48页
参考文献第48-51页
致谢第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:中日同声传读稿件翻译的难点及应对策略研究
下一篇:大学英语教学软件界面设计的视觉研究