《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比--基于目的论视角的考察
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第一章 绪论 | 第7-10页 |
1.1 研究背景及对象 | 第7页 |
1.2 研究目的及意义 | 第7-8页 |
1.3 研究方法及理论 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-15页 |
2.1 国内外儿童文学翻译研究综述 | 第10-11页 |
2.2 《窓ぎわのトットちゃん》及其译本研究综述 | 第11-13页 |
2.3 问题意识 | 第13-15页 |
第三章 目的论视角下的朱译和赵译对比 | 第15-42页 |
3.1 目的性原则下的二译本对比分析 | 第17-20页 |
3.2 连贯性原则下的二译本对比分析 | 第20-36页 |
3.2.1 语言角度 | 第21-28页 |
3.2.2 文化角度 | 第28-36页 |
3.3 忠实性原则下的二译本对比分析 | 第36-42页 |
3.3.1 形式的忠实 | 第36-39页 |
3.3.2 内容的忠实 | 第39-42页 |
第四章 目的论指导下的儿童文学翻译策略归纳 | 第42-47页 |
4.1 词语层面 | 第42-43页 |
4.2 句子结构与修辞层面 | 第43-45页 |
4.3 篇章与语体层面 | 第45页 |
4.4 文化层面 | 第45-46页 |
4.5 符号学层面 | 第46-47页 |
第五章 结论 | 第47-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
致谢 | 第51页 |