| 鸣谢 | 第6-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 中文摘要 | 第8页 |
| はじめに | 第10-13页 |
| 第一章 翻訳任務のプロセス | 第13-16页 |
| 1.1 字幕テキストの紹介 | 第13-15页 |
| 1.2 機能的等価理論について | 第15-16页 |
| 1.3 翻訳ストラテジーの選択 | 第16页 |
| 1.4 翻訳前の準備 | 第16页 |
| 第二章 翻訳ケースの分析 | 第16-35页 |
| 2.1 句読点の省略 | 第17-18页 |
| 2.2 言葉の翻訳 | 第18-24页 |
| 2.2.1 言語表現の違い | 第18-20页 |
| 2.2.2 生活や文化の違い | 第20-24页 |
| 2.3 文の翻訳 | 第24-35页 |
| 2.3.1 情報の増加(加訳) | 第24-26页 |
| 2.3.2 情報の減少(簡訳) | 第26-29页 |
| 2.3.3 意味の転換(意訳) | 第29-31页 |
| 2.3.4 文の再編(分訳?合訳?倒訳) | 第31-32页 |
| 2.3.5 受け身表現 | 第32-35页 |
| 第三章 字幕翻訳の注意事項 | 第35-38页 |
| 3.1 翻訳する際の注意事項 | 第35-37页 |
| 3.2 訳者としての自覚 | 第37-38页 |
| おわりに | 第38-39页 |
| 注釈 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 附録 | 第41-64页 |