同声传译中的误译情况分析及其应对策略探究--以《历史与历史教育》同传实践为例
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第1章 同传实践过程介绍与总结 | 第10-16页 |
1.1 实践背景及实践内容介绍 | 第10页 |
1.2 译前准备情况介绍 | 第10-12页 |
1.3 同声传译过程总结 | 第12页 |
1.4 译后总结与反思 | 第12-16页 |
第2章 提出问题及先行研究 | 第16-21页 |
2.1 提出问题 | 第16-18页 |
2.2 先行研究 | 第18-21页 |
2.2.1 同声传译时的精力分配 | 第18页 |
2.2.2 同声传译中的技巧策略 | 第18-20页 |
2.2.3 总结 | 第20-21页 |
第3章 误译情况分析及应对策略探究 | 第21-30页 |
3.1 源语语速过快引起的误译及应对策略 | 第21-23页 |
3.1.1 误译实例分析 | 第21-22页 |
3.1.2 应对策略 | 第22-23页 |
3.2 句末信息省略引起的误译及应对策略 | 第23-25页 |
3.2.1 误译实例分析 | 第23-24页 |
3.2.2 应对策略 | 第24-25页 |
3.3 前后句断层引起的误译及应对策略 | 第25-27页 |
3.3.1 误译实例分析 | 第25-26页 |
3.3.2 应对策略 | 第26-27页 |
3.4 长句复杂的逻辑结构引起的误译及应对策略 | 第27-30页 |
3.4.1 误译实例分析 | 第27-28页 |
3.4.2 应对策略 | 第28-30页 |
第4章 总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-34页 |
附录1 | 第34-54页 |
附录2 | 第54-66页 |
附录3 | 第66-67页 |
导师及作者简介 | 第67-68页 |
致谢 | 第68页 |