首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

基于关联理论的《红楼梦》日译研究--以金陵十二钗的判词为主

要旨第6-7页
摘要第7页
第一章 序论第10-16页
    1.1 研究の動機と意義第10-11页
    1.2 先行研究第11-15页
        1.2.1 異文化コミュニケーシヨンについて第11-12页
        1.2.2 関連性理論について第12-13页
        1.2.3 『紅楼夢』の日本語訳について第13-14页
        1.2.4 ほかの関連研究第14-15页
    1.3 本論文の視点第15-16页
第二章『紅楼夢』日本語訳本について第16-20页
    2.1 『紅楼夢』日本語訳本の概況第16页
    2.2 松枝茂夫の日本語訳本第16-17页
    2.3 伊藤漱平の日本语訳本第17-18页
    2.4 飯塚朗の日本語訳本第18-20页
第三章 関連性理論と翻訳第20-26页
    3.1 関連性理論について第20-23页
        3.1.1 関連性の原理第20-22页
        3.1.2 表意と推意第22-23页
    3.2 関連性翻訳理論第23-26页
        3.2.1 二重の明示推論のプロセス第23-24页
        3.2.2 関連性理論と詩歌の翻訳第24-26页
第四章『紅楼夢』における賛詩の翻訳第26-48页
    4.1 文化関連語と関連性の達成第26-36页
        4.1.1 社会文化の面第27-33页
            4.1.1.1 歴史典故第27-30页
            4.1.1.2 礼儀習俗第30-33页
        4.1.2 生态文化の面第33-34页
        4.1.3 宗教文化の面第34-36页
    4.2 しトリシク表现と理解の処理劳力第36-48页
        4.2.1 双关第36-41页
        4.2.2 メタフアー第41-43页
        4.2.3 字喻第43-48页
结论第48-50页
    研究のまとめ第48-49页
    今后の课题第49-50页
参考文献第50-53页
谢辞第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:从合作原则看中国电视剧中“言外之意”的日语字幕翻译--以日文版《后宫甄嬛传》为中心
下一篇:汉泰语拟声词用法比较