基于关联理论的《红楼梦》日译研究--以金陵十二钗的判词为主
要旨 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
第一章 序论 | 第10-16页 |
1.1 研究の動機と意義 | 第10-11页 |
1.2 先行研究 | 第11-15页 |
1.2.1 異文化コミュニケーシヨンについて | 第11-12页 |
1.2.2 関連性理論について | 第12-13页 |
1.2.3 『紅楼夢』の日本語訳について | 第13-14页 |
1.2.4 ほかの関連研究 | 第14-15页 |
1.3 本論文の視点 | 第15-16页 |
第二章『紅楼夢』日本語訳本について | 第16-20页 |
2.1 『紅楼夢』日本語訳本の概況 | 第16页 |
2.2 松枝茂夫の日本語訳本 | 第16-17页 |
2.3 伊藤漱平の日本语訳本 | 第17-18页 |
2.4 飯塚朗の日本語訳本 | 第18-20页 |
第三章 関連性理論と翻訳 | 第20-26页 |
3.1 関連性理論について | 第20-23页 |
3.1.1 関連性の原理 | 第20-22页 |
3.1.2 表意と推意 | 第22-23页 |
3.2 関連性翻訳理論 | 第23-26页 |
3.2.1 二重の明示推論のプロセス | 第23-24页 |
3.2.2 関連性理論と詩歌の翻訳 | 第24-26页 |
第四章『紅楼夢』における賛詩の翻訳 | 第26-48页 |
4.1 文化関連語と関連性の達成 | 第26-36页 |
4.1.1 社会文化の面 | 第27-33页 |
4.1.1.1 歴史典故 | 第27-30页 |
4.1.1.2 礼儀習俗 | 第30-33页 |
4.1.2 生态文化の面 | 第33-34页 |
4.1.3 宗教文化の面 | 第34-36页 |
4.2 しトリシク表现と理解の処理劳力 | 第36-48页 |
4.2.1 双关 | 第36-41页 |
4.2.2 メタフアー | 第41-43页 |
4.2.3 字喻 | 第43-48页 |
结论 | 第48-50页 |
研究のまとめ | 第48-49页 |
今后の课题 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
谢辞 | 第53页 |