摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 绪论 | 第8-13页 |
1.1 研究背景及研究意义 | 第8-10页 |
1.1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.1.2 研究意义 | 第9-10页 |
1.2 研究目的及研究对象 | 第10页 |
1.3 研究方法 | 第10-12页 |
1.4 本章小结 | 第12-13页 |
第2章 研究问题的缘起及研究必要性分析 | 第13-20页 |
2.1 同声传读的定义 | 第13-14页 |
2.2 研究问题的缘起 | 第14-16页 |
2.2.1 个人同传实践 | 第14-15页 |
2.2.2 译员的同传实践经验谈 | 第15-16页 |
2.2.3 同声传读视频欣赏 | 第16页 |
2.3 研究的必要性分析 | 第16-18页 |
2.3.1 同声传读在国际会议中的重要性 | 第16-17页 |
2.3.2 译员读稿失败的负面影响 | 第17页 |
2.3.3 相关研究成果综述 | 第17-18页 |
2.4 本研究核心概念的界定 | 第18-19页 |
2.5 本章小结 | 第19-20页 |
第3章 基于语料的同声传读稿件翻译难点分析 | 第20-31页 |
3.1 语料说明 | 第20页 |
3.1.1 语料的来源 | 第20页 |
3.1.2 语料的处理 | 第20页 |
3.2 同声传读稿件翻译的难点及可能对译员造成的困难 | 第20-30页 |
3.2.1 口译本身特点带来的困难 | 第20-21页 |
3.2.2 同声传读难点带来的困难 | 第21-30页 |
3.2.2.1 语言特征——发言稿的高语域特征 | 第21-25页 |
3.2.2.2 信息特征——信息密度高赘言成分少 | 第25-28页 |
3.2.2.3 表达特征——语速快停顿少 | 第28-30页 |
3.3 本章小结 | 第30-31页 |
第4章 中日同声传读稿件翻译的应对策略 | 第31-43页 |
4.1 译前准备 | 第31页 |
4.2 同声传读稿件翻译的策略 | 第31-41页 |
4.2.1 顺译 | 第31-34页 |
4.2.2 转换 | 第34-35页 |
4.2.3 信息重组 | 第35-37页 |
4.2.4 适度简约 | 第37-39页 |
4.2.5 增译 | 第39-41页 |
4.3 本章小结 | 第41-43页 |
第5章 结论与展望 | 第43-45页 |
5.1 本研究的结论 | 第43页 |
5.2 本研究的不足及今后的研究课题 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
附录A | 第48-51页 |
附录B | 第51-52页 |