首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日同声传读稿件翻译的难点及应对策略研究

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 绪论第8-13页
    1.1 研究背景及研究意义第8-10页
        1.1.1 研究背景第8-9页
        1.1.2 研究意义第9-10页
    1.2 研究目的及研究对象第10页
    1.3 研究方法第10-12页
    1.4 本章小结第12-13页
第2章 研究问题的缘起及研究必要性分析第13-20页
    2.1 同声传读的定义第13-14页
    2.2 研究问题的缘起第14-16页
        2.2.1 个人同传实践第14-15页
        2.2.2 译员的同传实践经验谈第15-16页
        2.2.3 同声传读视频欣赏第16页
    2.3 研究的必要性分析第16-18页
        2.3.1 同声传读在国际会议中的重要性第16-17页
        2.3.2 译员读稿失败的负面影响第17页
        2.3.3 相关研究成果综述第17-18页
    2.4 本研究核心概念的界定第18-19页
    2.5 本章小结第19-20页
第3章 基于语料的同声传读稿件翻译难点分析第20-31页
    3.1 语料说明第20页
        3.1.1 语料的来源第20页
        3.1.2 语料的处理第20页
    3.2 同声传读稿件翻译的难点及可能对译员造成的困难第20-30页
        3.2.1 口译本身特点带来的困难第20-21页
        3.2.2 同声传读难点带来的困难第21-30页
            3.2.2.1 语言特征——发言稿的高语域特征第21-25页
            3.2.2.2 信息特征——信息密度高赘言成分少第25-28页
            3.2.2.3 表达特征——语速快停顿少第28-30页
    3.3 本章小结第30-31页
第4章 中日同声传读稿件翻译的应对策略第31-43页
    4.1 译前准备第31页
    4.2 同声传读稿件翻译的策略第31-41页
        4.2.1 顺译第31-34页
        4.2.2 转换第34-35页
        4.2.3 信息重组第35-37页
        4.2.4 适度简约第37-39页
        4.2.5 增译第39-41页
    4.3 本章小结第41-43页
第5章 结论与展望第43-45页
    5.1 本研究的结论第43页
    5.2 本研究的不足及今后的研究课题第43-45页
参考文献第45-47页
致谢第47-48页
附录A第48-51页
附录B第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:中国学习者的韩国语作文中出现的词汇偏误分析--以初·中级阶段学习者为对象
下一篇:《窓ぎわのトットちゃん》朱译和赵译的对比--基于目的论视角的考察