要旨 | 第6-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
第一章 序論 | 第12-23页 |
1.1 問題の提起 | 第13-14页 |
1.2 研究の目的と意義 | 第14-15页 |
1.3 研究方法と主な資料 | 第15页 |
1.4 先行研究 | 第15-23页 |
1.4.1 『宫廷の諍い女』に関する先行研究 | 第15-17页 |
1.4.2 「言外の意味に関する先行研究 | 第17-21页 |
1.4.2.1 「言外の意味」と「言内の意味」の定義及び区別 | 第17-19页 |
1.4.2.2 「言外の意味」と「言内の意味」の处理過程及び意味関係 | 第19-21页 |
1.4.3 字幕翻訳に関する先行研究 | 第21-23页 |
第二章 「言外の意味」と「協調の原則」 | 第23-32页 |
2.1 「協調の原則」 | 第23-24页 |
2.2 「協調の原則」と「言外の意味」の関係 | 第24-25页 |
2.3 「言外の意味」の使用動機 | 第25-27页 |
2.4 ドラマの「言外の意味」の字幕翻訳基準 | 第27-32页 |
2.4.1 語用的翻訳 | 第28-29页 |
2.4.2 字幕翻訳の特徵 | 第29-32页 |
第三章 『宮廷の諍い女』における字幕翻訳の特徵分析 | 第32-38页 |
3.1 タイトルの添加 | 第32页 |
3.2 即時性 | 第32-33页 |
3.3 限られた字数 | 第33-36页 |
3.4 時代性と大众性の結合 | 第36-38页 |
第四章 『宮廷の諍い女』における「言外の意味」を含む会話分析及び字幕翻訳の語用的分析 | 第38-52页 |
4.1 「量の公理」に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析 | 第38-41页 |
4.2 「質の公理」に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析 | 第41-45页 |
4.3 「関係の公理}に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析 | 第45-48页 |
4.4 「樣態の公理」に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析 | 第48-52页 |
結論 | 第52-56页 |
研究のまとめ | 第52-54页 |
今後の研究課題 | 第54-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
謝辞 | 第59页 |