首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从合作原则看中国电视剧中“言外之意”的日语字幕翻译--以日文版《后宫甄嬛传》为中心

要旨第6-8页
摘要第8-9页
第一章 序論第12-23页
    1.1 問題の提起第13-14页
    1.2 研究の目的と意義第14-15页
    1.3 研究方法と主な資料第15页
    1.4 先行研究第15-23页
        1.4.1 『宫廷の諍い女』に関する先行研究第15-17页
        1.4.2 「言外の意味に関する先行研究第17-21页
            1.4.2.1 「言外の意味」と「言内の意味」の定義及び区別第17-19页
            1.4.2.2 「言外の意味」と「言内の意味」の处理過程及び意味関係第19-21页
        1.4.3 字幕翻訳に関する先行研究第21-23页
第二章 「言外の意味」と「協調の原則」第23-32页
    2.1 「協調の原則」第23-24页
    2.2 「協調の原則」と「言外の意味」の関係第24-25页
    2.3 「言外の意味」の使用動機第25-27页
    2.4 ドラマの「言外の意味」の字幕翻訳基準第27-32页
        2.4.1 語用的翻訳第28-29页
        2.4.2 字幕翻訳の特徵第29-32页
第三章 『宮廷の諍い女』における字幕翻訳の特徵分析第32-38页
    3.1 タイトルの添加第32页
    3.2 即時性第32-33页
    3.3 限られた字数第33-36页
    3.4 時代性と大众性の結合第36-38页
第四章 『宮廷の諍い女』における「言外の意味」を含む会話分析及び字幕翻訳の語用的分析第38-52页
    4.1 「量の公理」に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析第38-41页
    4.2 「質の公理」に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析第41-45页
    4.3 「関係の公理}に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析第45-48页
    4.4 「樣態の公理」に違反した会話例文及び字幕翻訳の語用的分析第48-52页
結論第52-56页
    研究のまとめ第52-54页
    今後の研究課題第54-56页
参考文献第56-59页
謝辞第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《中国和中国人,那些旅行指南没提到的事儿》(节选)汉译实践报告
下一篇:基于关联理论的《红楼梦》日译研究--以金陵十二钗的判词为主