《软件系统开发提案委托书》翻译实践报告
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第1章 任务描述 | 第10-12页 |
1.1 作品原文介绍 | 第10页 |
1.2 翻译实践背景 | 第10页 |
1.3 翻译实践目的 | 第10-12页 |
第2章 任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 翻译工具的准备 | 第12页 |
2.1.2 专业知识和参考文献的准备 | 第12页 |
2.1.3 平行文本的准备 | 第12-13页 |
2.2 文本分析 | 第13-14页 |
2.2.1 文本特点 | 第13-14页 |
2.2.2 实践研究方法 | 第14页 |
2.3 翻译过程 | 第14页 |
2.4 译文校对 | 第14-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-23页 |
3.1 翻译理论原则的活用 | 第16-17页 |
3.1.1 翻译的对比原则 | 第16页 |
3.1.2 翻译的神似原则 | 第16-17页 |
3.1.3 翻译的限度 | 第17页 |
3.2 译法应用 | 第17-21页 |
3.2.1 汉字词的解释 | 第18-19页 |
3.2.2 外来语的翻译 | 第19页 |
3.2.3 增补、省略的运用 | 第19-20页 |
3.2.4 视点转移的采用 | 第20-21页 |
3.3 翻译难点的解决 | 第21-23页 |
3.3.1 章节标题的翻译 | 第21页 |
3.3.2 长句的翻译 | 第21-22页 |
3.3.3 人称代词的增补 | 第22-23页 |
第4章 实践总结 | 第23-26页 |
4.1 翻译实践总结 | 第23-24页 |
4.2 翻译实践感想 | 第24-26页 |
注释 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-86页 |
术语表 | 第86-87页 |
致谢 | 第87-89页 |
简历 | 第89页 |