摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第一章 序論 | 第9-14页 |
1.1 問題提起 | 第9-10页 |
1.2 先行研究 | 第10-13页 |
1.2.1 藤井省三による魯迅研究に対する研究 | 第10-11页 |
1.2.2 藤井省三による魯迅翻訳に対する研究 | 第11-13页 |
1.3 研究の目的と方法 | 第13页 |
1.4 本論文の構成 | 第13-14页 |
第二章 日本における魯迅の受容 | 第14-26页 |
2.1 日本における魯迅への認識 | 第14-15页 |
2.2 日本における魯迅の翻訳 | 第15-17页 |
2.3 竹内好と魯迅 | 第17-22页 |
2.3.1 竹内好による魯迅への認識 | 第17-19页 |
2.3.2「分節化した」竹内好の訳文 | 第19-21页 |
2.3.3「大胆な意訳」竹内好の訳文 | 第21-22页 |
2.4 藤井省三と魯迅 | 第22-26页 |
2.4.1 藤井省三による魯迅への認識 | 第22-23页 |
2.4.2 藤井省三の訳文の特徴 | 第23-24页 |
2.4.3 「魯迅化」提唱の背景と「魯迅化」の本質 | 第24-26页 |
第三章 藤井訳における「魯迅化」達成度への考察 | 第26-36页 |
3.1 「魯迅化」翻訳の達成 | 第26-31页 |
3.1.1 リズムの保持 | 第26-30页 |
3.1.1.1 句読法による保持 | 第27-28页 |
3.1.1.2 語順による保持 | 第28-30页 |
3.1.2 異質化による異国風処理 | 第30-31页 |
3.2 「魯迅化」翻訳の未達成 | 第31-35页 |
3.2.1 新語翻訳の一般化 | 第31-32页 |
3.2.2 時代性未伝達の翻訳 | 第32-33页 |
3.2.3 原文における異質性の同質化 | 第33-34页 |
3.2.4 慣用語句破壊の翻訳 | 第34-35页 |
3.3 まとめ | 第35-36页 |
第四章 結論 | 第36-38页 |
謝辞 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
研究結果 | 第41-42页 |