首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究

摘要第5页
要旨第6-9页
第一章 序論第9-14页
    1.1 問題提起第9-10页
    1.2 先行研究第10-13页
        1.2.1 藤井省三による魯迅研究に対する研究第10-11页
        1.2.2 藤井省三による魯迅翻訳に対する研究第11-13页
    1.3 研究の目的と方法第13页
    1.4 本論文の構成第13-14页
第二章 日本における魯迅の受容第14-26页
    2.1 日本における魯迅への認識第14-15页
    2.2 日本における魯迅の翻訳第15-17页
    2.3 竹内好と魯迅第17-22页
        2.3.1 竹内好による魯迅への認識第17-19页
        2.3.2「分節化した」竹内好の訳文第19-21页
        2.3.3「大胆な意訳」竹内好の訳文第21-22页
    2.4 藤井省三と魯迅第22-26页
        2.4.1 藤井省三による魯迅への認識第22-23页
        2.4.2 藤井省三の訳文の特徴第23-24页
        2.4.3 「魯迅化」提唱の背景と「魯迅化」の本質第24-26页
第三章 藤井訳における「魯迅化」達成度への考察第26-36页
    3.1 「魯迅化」翻訳の達成第26-31页
        3.1.1 リズムの保持第26-30页
            3.1.1.1 句読法による保持第27-28页
            3.1.1.2 語順による保持第28-30页
        3.1.2 異質化による異国風処理第30-31页
    3.2 「魯迅化」翻訳の未達成第31-35页
        3.2.1 新語翻訳の一般化第31-32页
        3.2.2 時代性未伝達の翻訳第32-33页
        3.2.3 原文における異質性の同質化第33-34页
        3.2.4 慣用語句破壊の翻訳第34-35页
    3.3 まとめ第35-36页
第四章 結論第36-38页
謝辞第38-39页
参考文献第39-41页
研究結果第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看戏剧的翻译--以莎剧《奥瑟罗》两个中译本为例
下一篇:“逃离”的审美意蕴