《书剑恩仇录》日译本研究--以武侠文化词语的翻译策略为中心
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 绪论 | 第7-10页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究目的 | 第7-9页 |
1.3 研究方法 | 第9-10页 |
第2章 先行研究及理论阐释 | 第10-18页 |
2.1 金庸及其《书剑恩仇录》 | 第10页 |
2.2 金庸武侠小说的研究现状 | 第10-15页 |
2.2.1 国内相关研究 | 第10-12页 |
2.2.2 国外相关研究 | 第12-15页 |
2.3 文化翻译理论及相关研究 | 第15-18页 |
第3章 《书剑恩仇录》中的武侠文化负载符号 | 第18-26页 |
3.1 武侠小说基本术语 | 第18-19页 |
3.2 人物绰号 | 第19-20页 |
3.3 武功艺术 | 第20-25页 |
3.3.1 武功艺术的分类及特征 | 第20-24页 |
3.3.2 武功艺术中的武侠文化因素 | 第24-25页 |
3.4 小结 | 第25-26页 |
第4章 《书剑恩仇录》的翻译策略考察 | 第26-44页 |
4.1 直译 | 第26-34页 |
4.1.1 绰号 | 第27-28页 |
4.1.2 兵器名称 | 第28-30页 |
4.1.3 武林帮派、武功门类及招式 | 第30-34页 |
4.2 直译+注解 | 第34-38页 |
4.3 省略 | 第38-42页 |
4.3.1 武功名称 | 第38-40页 |
4.3.2 武打片段 | 第40-42页 |
4.4 意译 | 第42-43页 |
4.5 小结 | 第43-44页 |
第5章 结论及今后的课题 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
致谢 | 第48页 |