首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《书剑恩仇录》日译本研究--以武侠文化词语的翻译策略为中心

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 绪论第7-10页
    1.1 研究背景第7页
    1.2 研究目的第7-9页
    1.3 研究方法第9-10页
第2章 先行研究及理论阐释第10-18页
    2.1 金庸及其《书剑恩仇录》第10页
    2.2 金庸武侠小说的研究现状第10-15页
        2.2.1 国内相关研究第10-12页
        2.2.2 国外相关研究第12-15页
    2.3 文化翻译理论及相关研究第15-18页
第3章 《书剑恩仇录》中的武侠文化负载符号第18-26页
    3.1 武侠小说基本术语第18-19页
    3.2 人物绰号第19-20页
    3.3 武功艺术第20-25页
        3.3.1 武功艺术的分类及特征第20-24页
        3.3.2 武功艺术中的武侠文化因素第24-25页
    3.4 小结第25-26页
第4章 《书剑恩仇录》的翻译策略考察第26-44页
    4.1 直译第26-34页
        4.1.1 绰号第27-28页
        4.1.2 兵器名称第28-30页
        4.1.3 武林帮派、武功门类及招式第30-34页
    4.2 直译+注解第34-38页
    4.3 省略第38-42页
        4.3.1 武功名称第38-40页
        4.3.2 武打片段第40-42页
    4.4 意译第42-43页
    4.5 小结第43-44页
第5章 结论及今后的课题第44-45页
参考文献第45-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:吉迪恩·图里的规范理论视角下张爱玲《金锁记》的自译策略研究
下一篇:蛇毒抗补体蛋白CVF的试剂化制备工艺、质量标准及应用研究