首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

动画电影《阿信》日译中字幕翻译的实践报告

謝辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-9页
一、はじめに第9-10页
二、翻訳作業に適する原則第10-13页
    (一) ナイダの「等価効果」理論第10-11页
    (二) 字幕翻訳の特徴第11页
    (三) 依頼先の要求第11-13页
三、字幕翻訳文についての分析第13-25页
    (一) 特殊年代の専門用語第13-16页
        1、名詞の訳し方第13-16页
        2、特殊記年法の訳し方第16页
    (二) 加訳及び訳文省略(文字数制限による訳文調整)第16-21页
        1、加訳第17-19页
        2、訳文省略第19-20页
        3、修飾語が長い場合第20-21页
    (三) 語順の調整第21-22页
        1、語順を調整しない場合第21-22页
        2、語順を調整する場合第22页
    (四) 変通的な訳文調整第22-25页
        1、ムード助詞の訳文調整第22-23页
        2、観客心理感覚を考慮した上の調整第23页
        3、言葉習慣:の変通的調整第23-24页
        4、今日の現実に基づく調整第24-25页
四、おわりに第25-26页
参考文献第26-28页
付録第28-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:论归化、异化翻译策略在中国文化“走出去”背景下的使用--以莫言《变》葡语译本为例
下一篇:从纽马克翻译策略角度看《热牛奶》中的隐喻翻译