| 謝辞 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 一、はじめに | 第9-10页 |
| 二、翻訳作業に適する原則 | 第10-13页 |
| (一) ナイダの「等価効果」理論 | 第10-11页 |
| (二) 字幕翻訳の特徴 | 第11页 |
| (三) 依頼先の要求 | 第11-13页 |
| 三、字幕翻訳文についての分析 | 第13-25页 |
| (一) 特殊年代の専門用語 | 第13-16页 |
| 1、名詞の訳し方 | 第13-16页 |
| 2、特殊記年法の訳し方 | 第16页 |
| (二) 加訳及び訳文省略(文字数制限による訳文調整) | 第16-21页 |
| 1、加訳 | 第17-19页 |
| 2、訳文省略 | 第19-20页 |
| 3、修飾語が長い場合 | 第20-21页 |
| (三) 語順の調整 | 第21-22页 |
| 1、語順を調整しない場合 | 第21-22页 |
| 2、語順を調整する場合 | 第22页 |
| (四) 変通的な訳文調整 | 第22-25页 |
| 1、ムード助詞の訳文調整 | 第22-23页 |
| 2、観客心理感覚を考慮した上の調整 | 第23页 |
| 3、言葉習慣:の変通的調整 | 第23-24页 |
| 4、今日の現実に基づく調整 | 第24-25页 |
| 四、おわりに | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-28页 |
| 付録 | 第28-102页 |