当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
翻译实践报告--从《混合动力汽车市场和各公司的策略》(节选)翻译看科技文的日中翻译
中国茶道普及课的口译实践报告--联络口译中的文化差异及应对策略
关于中国日语学习者对歧义句的理解的考察--以歧义句和韵律特征的关联为中心
『水滸伝』の日本語訳について吉川幸次郎·清水茂訳と駒田信二訳を中心に
『雪国』における受動態の中訳について――語用学翻訳理論に基づく分析――
モダリティ形式の連体用法の研究-「だろう」(であろう)を中心に-
日本語複合動詞「~出す」の習得研究―日中対照の視点から―
連体修飾節「トキ節」における動詞のテンス―コンテクストの中で文末動詞からの影響
日本語における「テイル」形のテクスト機能について
関連―適合モデルから日本料理名の中訳策略の比較対照研究
中国映画のタイトルの和訳における文化背景-2000年~2012年日本で公開される中国映画を中心に
中国人学習者における日本語複合名詞アクセントの習得研究
中日同形語の中国語訳について--二字漢語を中心に
近代中日語彙交流から見る中国語訳語の比較研究――『天演論』と『進化論与倫理学』を中心に
日本語終助詞「ね」と中国語語気助詞“吧”“啊”につい ての比較研究
句末“タ”的语气研究
关于报纸的汉译日考察--以《今晚报》日译为例
终助词「ね」与语气助词“吧”的中日对比研究
基于语料库考察中国人日语学习者对助词「の」的误用
从关联顺应论的角度看日译汉的语用失误及其翻译策略
对自然会话中否定郑重形「ません」と「ないです」的研究
从翻译美学视角探讨鲁迅的《故乡》和《孔乙己》的翻译问题
日文中訳における加訳に関する考察研究
非言語表現の中日対照研究--「謝り」場面を中心に
中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法
「テイル」形で「経験」を表す用法の研究--「経験」の成立条件及び「テイル」と「~タコトガアル」との違いを中心に
表示“终了完了”的日语近义复合动词习得研究
“自动词+「テアル」”使用倾向的变迁
「何か」及其汉译
汉日主语省略现象比较
日语汉字词及中国学习者习得研究
日语学习效果的测试分析--以英语专业学生的第二外语学习为中心
关于日本文学作品标题的汉译问题
关联顺应下日汉空缺词汇的翻译研究
中日填充词比较研究
芥川龙之介作品在中国的翻译和名家翻译版本的整理与比较
中国日语学习者サ变二字同形词的误用分析
目的论视角下学术文本的日汉翻译策略研究
日语多义感觉形容词的语义分析研究--语义分析模型的构建
日语“上/下”的隐喻义的汉译研究
关于授受补助动词的汉译研究--从“发话机能”和“对人机能”的立场出发
从释意理论看影视作品字幕翻译
以对等理论解析夏目漱石《心》的中文译本
《阿Q正传》的日译本研究--以语篇性为中心
时代变迁对文学翻译的影响--以在中国的日本文学翻译为中心
许渊冲翻译理论在俳句汉译中的接受研究
论唐诗日译的不可能性
二十世纪初期中国的日本文学翻译研究
从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译--以关联理论为视点
现代日语自动词的无标识可能表现研究
上一页
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
下一页