摘要 | 第1-4页 |
要旨 | 第4-7页 |
1 はじめに | 第7-10页 |
·研究の目的 | 第7-9页 |
·研究の方法 | 第9-10页 |
2 先行研究 | 第10-20页 |
·機能主義的翻訳理論 | 第10-14页 |
·藤濤文子の研究 | 第14-16页 |
·帰化翻訳と異化翻訳 | 第16-17页 |
·中国における機能主義的翻訳理論の応用に関する研究 | 第17-20页 |
3 アンケート調査について | 第20-23页 |
·アンケート調査票の作成 | 第20-21页 |
·調査の実施 | 第21-22页 |
·回答状況 | 第22-23页 |
4 『今晩報』日本語訳の考察 | 第23-43页 |
·タイトルについての分析 | 第23-33页 |
·文構造 | 第23-27页 |
·語彙 | 第27-31页 |
·文化背景 | 第31-32页 |
·まとめ | 第32-33页 |
·本文についての分析 | 第33-41页 |
·文構造 | 第33-36页 |
·語彙 | 第36-38页 |
·文化背景 | 第38-41页 |
·まとめ | 第41页 |
·回答に出た他の問題 | 第41-43页 |
5 終わりに | 第43-47页 |
·本研究の意義 | 第43-44页 |
·ニュース翻訳の効果に関するアンケート調査の実施 | 第43页 |
·ニュース翻訳における機能主義的翻訳理論の意義の確認 | 第43-44页 |
·アンケート調査に基づく『今晩報』日本語訳の分析 | 第44页 |
·中国ニュースの外国語翻訳の在り方を確認 | 第44页 |
·考察の限界と今後の課題 | 第44-47页 |
·アンケート調査の局限性 | 第44页 |
·考察の範囲、プロセス、方法の局限性 | 第44-45页 |
·翻訳ストラテジーの提示の不足 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
付表:アンケート調査例文 | 第49-55页 |
謝辞 | 第55-56页 |