当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
文章の理解に起因すゐ不適訳--『十夜之梦—夏目漱石随笔集』の四篇を例として
ため-字用法的变迁和汉文训读语
《中国的海商与海贼》翻译实践报告
新闻文本翻译实践报告
《因明四种相违研究(2)—<因明大疏>的解释和异论的探讨—》翻译实践报告
《一听就懂日本史 古代~近世》翻译实践报告
关于日语上代复句接续表现之考察--以《万叶集》所见句例为线索
《徽州商人和明清中国》翻译实践报告
《东亚世界与古代日本》翻译实践报告
中国人日本語学習者における「~テモラウ」文の習得研究―依頼機能を中心に—
关于日语动词连用形向名词类转的研究
《源氏物语》和歌汉译研究--以丰子恺、林文月中译本为中心
《红高梁》中的中日同形词日译研究
《日本人の生活文化事典》(第2章)翻译实践报告
《日本人の生活文化事典》(第五章)翻译实践报告
《出租孩子的店铺》(第2-5章)翻译实践报告
「かく」多义构造及家族动词语义扩展的研究
日语主观移动表达方式的认知研究
日语多义动词「いる」的认知研究
从认知角度解析「あぅ」族动词的派生
日语动词「よぶ」多义性的认知研究
从日本人的语言表达看日汉·汉日翻译
《德鲁克对话松下幸之助》翻译实践报告
关于日译汉时主语省略的研究--以『ちびっこ広場』为例
翻译实践报告--以经产省时尚政策研究组报告书为例
《20世纪初近海邮船会社在东亚海域的航运》翻译实践报告
《現象學と唯識論》日译汉翻译实践报告
MTI翻译实践报告—法律文本翻译策略分析
《嘉靖十三年朝鲜使节北京邂逅琉球使节》翻译实践报告
政治演讲稿的翻译策略研究--以日本总理演讲稿为例
功能目的理论视角下的机械产品说明书翻译策略
《浙江文化研究》日译汉翻译实践报告
日语拟声词拟态词翻译策略初探--以宫泽贤治《银河铁道之夜》汉译本为例
《瑜伽论研究》翻译实践报告
刍议日语科技文翻译
近世“候文”汉译初探
《浙江文化研究》文学特刊翻译实践报告
中国語訳文におけるダッシュの結束性に関する研究--林少華の『ノルウェイの森』の中国語訳を中心として
网络流行语中模因的顺应性研究
“がち”和“ぎみ”的前部要素的区分研究
日语训读汉字的字源研究--以“猪、豚、豕、优、姑”为例
试析女性用语的特征--以终助词为中心
高职院校日语专业跨文化交际能力的培养
浅析企业说明会的口译实践--以汽车零部件公司现场口译实践为例
日中口译中句子结构比较与案例分析--以日本施政演说模拟交替传译为例
非专有名词翻译技巧实践报告--以《0~3岁新手妈妈必知的30个重点早教法》的实践为例
模拟口译实践中的问题和对策--以“忠实性”和“连贯性”为基础
口译实践报告--以经济讲座的口译实践为例
商务谈判中交替传译实践报告--在印刷机购买过程中的口译实践
商务陪同中华料理日译法
上一页
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
下一页