首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关联顺应下日汉空缺词汇的翻译研究

謝辞第1-7页
要旨第7-8页
摘要第8-11页
表目次第11页
図目次第11-12页
はじめに第12-15页
   ·研究背景第12-13页
   ·研究意義第13页
   ·研究目的第13-14页
   ·研究方法第14页
   ·本稿の構成第14-15页
一.先行研究第15-21页
   ·語彙的欠落現象に関する先行研究第15-17页
     ·翻訳面に関する先行研究第15-16页
     ·異文化コミュニケーシュン面に関する先行研究第16-17页
   ·関連―適合理論に関する先行研究第17-21页
     ·関連性理論と適合性理論に関する先行研究第18-19页
     ·関連適合性理論と欠落的語彙に関する先行研究第19-21页
   ·問題の所在第21页
二.語彙的欠落現象第21-29页
   ·語彙的欠落の定義第21-22页
   ·語彙的欠落の分類第22-25页
     ·完全欠落第22-24页
     ·不完全欠落第24-25页
   ·語彙的欠落の成因第25-29页
     ·生態文化の差異第26页
     ·歴史文化の差異第26-27页
     ·社会文化の差異第27-28页
     ·宗教文化の差異第28页
     ·言語文化の差異第28-29页
三.関連―適合モデルと欠落的語彙の翻訳研究第29-49页
   ·関連適合性理論と翻訳研究第29-33页
     ·関連性理論と適合性理論について第29-31页
     ·関連性理論、適合性理論と翻訳研究第31-33页
   ·関連-適合モデル第33-37页
   ·関連-適合モデルと語彙欠落現象の分析第37-44页
   ·欠落的語彙について翻訳ストラテジーのためし第44-49页
     ·脚注を加える第44-46页
     ·文内解釈第46-48页
     ·入れ替え第48-49页
四.おわりに第49-51页
   ·まとめ第49-50页
   ·結論第50页
   ·今後の課題第50-51页
参考文献第51-54页
第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中国中等水平英语学习者在二语说明文阅读中词汇推测策略的使用情况
下一篇:新时期汉俄外来词及其翻译技巧对比