关联顺应下日汉空缺词汇的翻译研究
謝辞 | 第1-7页 |
要旨 | 第7-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
表目次 | 第11页 |
図目次 | 第11-12页 |
はじめに | 第12-15页 |
·研究背景 | 第12-13页 |
·研究意義 | 第13页 |
·研究目的 | 第13-14页 |
·研究方法 | 第14页 |
·本稿の構成 | 第14-15页 |
一.先行研究 | 第15-21页 |
·語彙的欠落現象に関する先行研究 | 第15-17页 |
·翻訳面に関する先行研究 | 第15-16页 |
·異文化コミュニケーシュン面に関する先行研究 | 第16-17页 |
·関連―適合理論に関する先行研究 | 第17-21页 |
·関連性理論と適合性理論に関する先行研究 | 第18-19页 |
·関連適合性理論と欠落的語彙に関する先行研究 | 第19-21页 |
·問題の所在 | 第21页 |
二.語彙的欠落現象 | 第21-29页 |
·語彙的欠落の定義 | 第21-22页 |
·語彙的欠落の分類 | 第22-25页 |
·完全欠落 | 第22-24页 |
·不完全欠落 | 第24-25页 |
·語彙的欠落の成因 | 第25-29页 |
·生態文化の差異 | 第26页 |
·歴史文化の差異 | 第26-27页 |
·社会文化の差異 | 第27-28页 |
·宗教文化の差異 | 第28页 |
·言語文化の差異 | 第28-29页 |
三.関連―適合モデルと欠落的語彙の翻訳研究 | 第29-49页 |
·関連適合性理論と翻訳研究 | 第29-33页 |
·関連性理論と適合性理論について | 第29-31页 |
·関連性理論、適合性理論と翻訳研究 | 第31-33页 |
·関連-適合モデル | 第33-37页 |
·関連-適合モデルと語彙欠落現象の分析 | 第37-44页 |
·欠落的語彙について翻訳ストラテジーのためし | 第44-49页 |
·脚注を加える | 第44-46页 |
·文内解釈 | 第46-48页 |
·入れ替え | 第48-49页 |
四.おわりに | 第49-51页 |
·まとめ | 第49-50页 |
·結論 | 第50页 |
·今後の課題 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-54页 |
注 | 第54-57页 |