当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
从日语教学的角度谈母语迁移现象--以中国人日语初学者为中心
川端康成小说在中国的翻译·传播和接受
身体词汇惯用语的中日对照研究--以“手”和“足”为中心
江户汉学者对《西游记》的翻译--以《绘本西游记》为中心
析文化差异造成的汉日互译中的语用失误
“才”与对应的日语表达方式的比较研究
从“谈合”汉译看隐语翻译的规范和规则
《挑战理科<化学>日本留学考试对策》(第一章)翻译实践报告
功能主义翻译目的论指导下的产品说明书翻译
日语接续词的话语标记功能研究
谈日汉翻译中的语序转换
《动物爱护管理相关法》翻译实践报告
关于《现代日本农业经营》翻译项目的实践报告
《何为翻译—作为一门学科研究的翻译》(之七)翻译报告
从《物理》一书的翻译谈加译
日语长句的汉译方法
关于《近代日本农业技术的进步》的翻译报告
浅析日语被动句的翻译
基于礼貌理论对日语缓冲语的考察
关于日语填充语的考察--从语用论和谈话分析的观点出发
明治以来的日本汉字问题及其社会文化影响研究
日语汉字单词认知过程中影子跟读的应用--以听解为中心
中国人日语学习者复合动词使用现状及其处理过程—从中译日的角度来考察--Observation and Study from the View of Translation
关于鲁迅的翻译活动--以日本文学为中心
功能翻译理论视角下的译本研究--以东野圭吾小说为例
对谈类日汉同声传译(无稿)中的信息省略--以学生受训者为对象的实证性研究
从意义变化的有无看复合动词构成要素
日语「のだ」与汉語“是…的”的对照研究--以探究二者差异的构文原因为中心
中国学习者SA变动词习得情况的考察--以与教科书的关联性为焦点
现代日语中劝诱表达形式的意义及使用状况考察
鲁迅译本中直译汉语词汇的对照与接纳--以《苦闷的象征》和《出了象牙之塔》为中心
关于中国学习者的促音发音的研究--从实验语音学的角度
《浮华世家》翻译实践--基于等值翻译理论和功能翻译理论进行的译文对比分析
同声传译中的译语显化现象--以学生译员为对象的实证性研究
关于日本“终活”现象的研究
中国高校日语专业学生中日同形近义词产出难易度影响因素研究
日本新闻翻译实践与研究报告
中日法律互译中的常见问题--以《中华人民共和国对外贸易法》、《日本土地法》为互译对象
从电影《永远的三丁目的夕阳》字幕翻译看影视剧字幕的日中翻译
翻译营销活动案例时的技巧及注意点
汉日翻译实践报告--以客户投诉调查报告的日译为中心
科技文翻译策略分析--以电脑说明书文本为例
学术译著《日本学者元代杭州研究论文选译》翻译实践报告
评《中国都市杭州一时间、空间、生活》汉译本
试论儿童文学翻译策略--以《幸福火箭》为例
基于历史比较语言学的日语指示体系研究
日语情态修饰成分研究--基于“事件体”视角
论时格的形态和意义
口语中无助词的分类生成条件及意义
与接头词「お」连用的汉字词的特征
上一页
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
下一页