首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从关联顺应论的角度看日译汉的语用失误及其翻译策略

鸣谢第1-7页
要旨第7-8页
摘要第8-10页
1.はじめに第10页
2.研究の目的と方法第10-11页
3.先行研究第11-27页
   ·語用学翻訳第11-14页
     ·語用学と語用学翻訳第11-12页
     ·国内においての語用学翻訳の研究第12-14页
   ·語用ミスについて第14-18页
     ·語用ミスの定義第14页
     ·語用ミスの分類第14-15页
     ·国内での語用ミスの研究第15-17页
     ·誤訳について第17-18页
   ·関連性理論について第18-23页
     ·関連性理論第18-21页
     ·関連理論と翻訳第21-23页
   ·適合性理論について第23-26页
     ·適合性理論第23-25页
     ·適合理論と翻訳第25-26页
   ·関連―適合モデル第26-27页
4.実例分析および語用ミスの原因の研究第27-47页
   ·言語的な語用ミスによる誤訳第27-32页
     ·受動態の例文第28-29页
     ·比喩の例文第29-31页
     ·補助動詞の例文第31-32页
   ·社交的な語用ミスによる誤訳第32-36页
     ·実例分析第32-36页
   ·翻訳宿題に対しての実例分析第36-43页
   ·日中翻訳での誤訳の原因第43-46页
     ·関連―適合モデルの関連性に基づく分析第43-45页
     ·関連―適合モデルの適合性に基づく分析第45-46页
   ·翻訳策略のまとめ第46-47页
5.終わりに第47-48页
注釈第48-49页
参考文献第49-51页
使用したツール第51页
謝辞第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:对自然会话中否定郑重形「ません」と「ないです」的研究
下一篇:目的论视阈下的中国政府网站英译研究