从关联顺应论的角度看日译汉的语用失误及其翻译策略
| 鸣谢 | 第1-7页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 1.はじめに | 第10页 |
| 2.研究の目的と方法 | 第10-11页 |
| 3.先行研究 | 第11-27页 |
| ·語用学翻訳 | 第11-14页 |
| ·語用学と語用学翻訳 | 第11-12页 |
| ·国内においての語用学翻訳の研究 | 第12-14页 |
| ·語用ミスについて | 第14-18页 |
| ·語用ミスの定義 | 第14页 |
| ·語用ミスの分類 | 第14-15页 |
| ·国内での語用ミスの研究 | 第15-17页 |
| ·誤訳について | 第17-18页 |
| ·関連性理論について | 第18-23页 |
| ·関連性理論 | 第18-21页 |
| ·関連理論と翻訳 | 第21-23页 |
| ·適合性理論について | 第23-26页 |
| ·適合性理論 | 第23-25页 |
| ·適合理論と翻訳 | 第25-26页 |
| ·関連―適合モデル | 第26-27页 |
| 4.実例分析および語用ミスの原因の研究 | 第27-47页 |
| ·言語的な語用ミスによる誤訳 | 第27-32页 |
| ·受動態の例文 | 第28-29页 |
| ·比喩の例文 | 第29-31页 |
| ·補助動詞の例文 | 第31-32页 |
| ·社交的な語用ミスによる誤訳 | 第32-36页 |
| ·実例分析 | 第32-36页 |
| ·翻訳宿題に対しての実例分析 | 第36-43页 |
| ·日中翻訳での誤訳の原因 | 第43-46页 |
| ·関連―適合モデルの関連性に基づく分析 | 第43-45页 |
| ·関連―適合モデルの適合性に基づく分析 | 第45-46页 |
| ·翻訳策略のまとめ | 第46-47页 |
| 5.終わりに | 第47-48页 |
| 注釈 | 第48-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 使用したツール | 第51页 |
| 謝辞 | 第51页 |