謝辞 | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
要旨 | 第9-12页 |
序論 | 第12-14页 |
·研究の目的と意義 | 第12-13页 |
·研究の対象 | 第13页 |
·研究の方法 | 第13-14页 |
第一章 先行研究と本論文の視点 | 第14-18页 |
·先行研究 | 第14-18页 |
·ファジー言語に関する先行研究 | 第14-17页 |
·翻訳学における先行研究 | 第17-18页 |
·問題の所在と本論文の視点 | 第18页 |
第二章 ファジー言語について | 第18-25页 |
·言語のファジネス、ファジー言語の定義と特徴 | 第18-20页 |
·ファジネスと概括性、多義性の区別 | 第20-23页 |
·ファジー言語の機能 | 第23-25页 |
第三章 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法 | 第25-68页 |
·ナイダの翻訳対等理論 | 第25-27页 |
·普通のファジー語 | 第27-45页 |
·意味分野理論と言語のファジネス | 第27-32页 |
·色彩語のファジネスと中日色彩語の異同 | 第32-38页 |
·普通のファジー語の翻訳ストラテジーと方法 | 第38-45页 |
·ヘッジ | 第45-55页 |
·ヘッジの分類 | 第45-47页 |
·ヘッジの語用的機能 | 第47-51页 |
·ヘッジの翻訳ストラテジーと方法 | 第51-55页 |
·ファジー数詞とファジー修辞 | 第55-68页 |
·ファジー数詞とファジー修辞について | 第55-58页 |
·中日ファジー数詞の異同 | 第58-59页 |
·中日比喩表現の異同 | 第59-61页 |
·ファジー数詞とファジー修辞の翻訳ストラテジーと方法 | 第61-68页 |
結論 | 第68-70页 |
注釈 | 第70-74页 |
参考文献 | 第74-75页 |