首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法

謝辞第1-8页
摘要第8-9页
要旨第9-12页
序論第12-14页
   ·研究の目的と意義第12-13页
   ·研究の対象第13页
   ·研究の方法第13-14页
第一章 先行研究と本論文の視点第14-18页
   ·先行研究第14-18页
     ·ファジー言語に関する先行研究第14-17页
     ·翻訳学における先行研究第17-18页
   ·問題の所在と本論文の視点第18页
第二章 ファジー言語について第18-25页
   ·言語のファジネス、ファジー言語の定義と特徴第18-20页
   ·ファジネスと概括性、多義性の区別第20-23页
   ·ファジー言語の機能第23-25页
第三章 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法第25-68页
   ·ナイダの翻訳対等理論第25-27页
   ·普通のファジー語第27-45页
     ·意味分野理論と言語のファジネス第27-32页
     ·色彩語のファジネスと中日色彩語の異同第32-38页
     ·普通のファジー語の翻訳ストラテジーと方法第38-45页
   ·ヘッジ第45-55页
     ·ヘッジの分類第45-47页
     ·ヘッジの語用的機能第47-51页
     ·ヘッジの翻訳ストラテジーと方法第51-55页
   ·ファジー数詞とファジー修辞第55-68页
     ·ファジー数詞とファジー修辞について第55-58页
     ·中日ファジー数詞の異同第58-59页
     ·中日比喩表現の異同第59-61页
     ·ファジー数詞とファジー修辞の翻訳ストラテジーと方法第61-68页
結論第68-70页
注釈第70-74页
参考文献第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:「テイル」形で「経験」を表す用法の研究--「経験」の成立条件及び「テイル」と「~タコトガアル」との違いを中心に
下一篇:非言語表現の中日対照研究--「謝り」場面を中心に