首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

论唐诗日译的不可能性

要旨第1-6页
摘要第6-9页
第一章 序论第9-13页
   ·问题の提起第9-10页
   ·研究の目的と意义第10-11页
   ·研究の对象と方法第11页
   ·论文の构成第11-13页
第二章 先行研究第13-18页
   ·诗歌翻译に関する先行研究第13-15页
     ·诗歌翻译の基准に関する先行研究第13-14页
     ·诗歌翻译の难点に関する先行研究第14页
     ·诗歌翻译の不可能性に関する先行研究第14-15页
   ·唐诗の日本语译に関する先行研究第15-17页
   ·先行研究を踏まえて第17-18页
第三章 诗歌翻译の目标から见る唐诗の日本语译不可能性第18-31页
   ·诗歌翻译の目标と原则第19-24页
     ·诗歌言语の特征第19-20页
     ·诗歌翻译の目标と原则第20-24页
   ·唐诗日本语译の实践から见る翻译不可能性第24-31页
第四章 唐诗の言语要素から见る翻译不可能性第31-47页
   ·形式の翻译不可能性第32-37页
     ·训读法による形式第33-34页
     ·日本诗歌の形式第34-36页
     ·自由な形式第36-37页
   ·韵律の翻译不可能性第37-41页
     ·押韵第38-39页
     ·平仄第39-41页
   ·修辞の翻译不可能性第41-47页
     ·对句第41-44页
     ·双関第44-47页
第五章 唐诗の文化要素から见る翻译不可能性第47-66页
   ·地域文化の翻译不可能性第47-52页
     ·长江第48-49页
     ·玉门関·阳関第49-51页
     ·金陵第51-52页
   ·典故の翻译不可能性第52-55页
   ·美意识の翻译不可能性第55-66页
     ·动物第56-62页
       ·杜鸿第56-58页
       ·萤第58-60页
       ·蝉第60-62页
     ·植物第62-66页
第六章 结び第66-68页
   ·结论第66-67页
   ·今後の课题第67-68页
参考文献第68-72页
谢辞第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:二十世纪初期中国的日本文学翻译研究
下一篇:许渊冲翻译理论在俳句汉译中的接受研究