要旨 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
第一章 序论 | 第9-13页 |
·问题の提起 | 第9-10页 |
·研究の目的と意义 | 第10-11页 |
·研究の对象と方法 | 第11页 |
·论文の构成 | 第11-13页 |
第二章 先行研究 | 第13-18页 |
·诗歌翻译に関する先行研究 | 第13-15页 |
·诗歌翻译の基准に関する先行研究 | 第13-14页 |
·诗歌翻译の难点に関する先行研究 | 第14页 |
·诗歌翻译の不可能性に関する先行研究 | 第14-15页 |
·唐诗の日本语译に関する先行研究 | 第15-17页 |
·先行研究を踏まえて | 第17-18页 |
第三章 诗歌翻译の目标から见る唐诗の日本语译不可能性 | 第18-31页 |
·诗歌翻译の目标と原则 | 第19-24页 |
·诗歌言语の特征 | 第19-20页 |
·诗歌翻译の目标と原则 | 第20-24页 |
·唐诗日本语译の实践から见る翻译不可能性 | 第24-31页 |
第四章 唐诗の言语要素から见る翻译不可能性 | 第31-47页 |
·形式の翻译不可能性 | 第32-37页 |
·训读法による形式 | 第33-34页 |
·日本诗歌の形式 | 第34-36页 |
·自由な形式 | 第36-37页 |
·韵律の翻译不可能性 | 第37-41页 |
·押韵 | 第38-39页 |
·平仄 | 第39-41页 |
·修辞の翻译不可能性 | 第41-47页 |
·对句 | 第41-44页 |
·双関 | 第44-47页 |
第五章 唐诗の文化要素から见る翻译不可能性 | 第47-66页 |
·地域文化の翻译不可能性 | 第47-52页 |
·长江 | 第48-49页 |
·玉门関·阳関 | 第49-51页 |
·金陵 | 第51-52页 |
·典故の翻译不可能性 | 第52-55页 |
·美意识の翻译不可能性 | 第55-66页 |
·动物 | 第56-62页 |
·杜鸿 | 第56-58页 |
·萤 | 第58-60页 |
·蝉 | 第60-62页 |
·植物 | 第62-66页 |
第六章 结び | 第66-68页 |
·结论 | 第66-67页 |
·今後の课题 | 第67-68页 |
参考文献 | 第68-72页 |
谢辞 | 第72页 |