首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

二十世纪初期中国的日本文学翻译研究

要旨第1-6页
摘要第6-9页
第一章 序论第9-13页
   ·问题の提起第9-10页
   ·研究の目的と意义第10-11页
   ·研究の 对象と方法第11页
   ·论文の构成第11-13页
第二章 先行研究第13-18页
   ·二十世纪初期の外国文学翻译に関する研究第13-15页
   ·二十世纪初期日本文学翻译に関する研究第15-16页
   ·先行研究の问题点と本稿の立场第16-18页
第三章 二十世纪初期に日本文学翻译がブ一ムになった背景第18-25页
   ·历史上两国の文学翻译交流第18-21页
     ·中国における日本文学の翻译第19-20页
     ·日本における中国文学の翻译第20-21页
   ·二十世纪初期日本文学翻译の背景をなす状况第21-25页
     ·开放中の世界第21-22页
     ·発展中の日本第22-23页
     ·时代に迟れた中国第23-25页
第四章 二十世纪初期日本文学翻译の特征第25-53页
   ·五四运动以前の特征第25-37页
     ·政治家を中心とする译者第25-27页
     ·政治小说を中心とする通俗小说の题材第27-31页
     ·“豪杰译”の翻译方法第31-37页
   ·五四运动以後の特征第37-47页
     ·文豪を中心とする数多くの译者第37-39页
     ·丰富な翻译成果第39-41页
     ·白话体や直译の翻译方法第41-44页
     ·翻译に関する论争第44-47页
   ·五四运动の前後で特征が异なる原因第47-53页
     ·时代要素第48-49页
     ·社会的惯例第49-51页
     ·中国の学者の态度第51-53页
第五章 二十世纪初期日本文学翻译が中国文学に及ぽした影响第53-66页
   ·文学语彙の丰富化第54-55页
   ·文学观念の革新第55-58页
   ·文学形式の発展第58-60页
   ·文学题材の备え52第60-62页
   ·芸术形式の近代化第62-66页
第六章 结论第66-68页
   ·结论第66-67页
   ·残された课题第67-68页
参考文献第68-71页
谢辞第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:从《骆驼祥子》的日译本看文化要素的翻译--以关联理论为视点
下一篇:论唐诗日译的不可能性